При всем моем уважении, P.S. Kandid, ни первый, ни второй пример не противоречат правилам русского языка.
В первом случае не следует забывать, что слова, кроме прямых значений имеют еще и переносные.
Во втором, путаницы нет, в пределах одного предложения описана простая последовательность событий. Просто в первой части - используется глагол несов. вида для передачи продолжительности действий, а во втором - совершенного вида, для того же самого. Одно действие долгое, другое - моментальное.
Никакой путаницы.
Далее, напоминаю, есть такая штука, метонимия называется - перенос по смежности. И если Чехов мог позволить себе сказать Шляпа вошла в поезд, а пальто осталось на перроне, то уж автору сам бог велел.
Пожалуйста, умоляю, не тяните в язык художественных произведений буквализм и формализм. Канцелярские обороты в литературу уже проникли, не хватало только канцелярского строя языка для комплекта.
А вот со знаками препинания что-то делать надо. На первом же предложении очень некомфортно запинаться: "Удачный наряд выпал сегодня Мусаеву от края до края двадцать три километра в дозоре правый фланг топтать".
"Его зеленый фургон, сорвавшись с головы, покатился вниз по склону" - ... зеленый что? у меня когнитивный диссонанс...
Жаль, что концовка у рассказа.... как дважды залита что-ли? пришлось потоптаться, разбираясь.
Хорошая история. Понравилось. Очень-очень жизненно, зримо написано - безоговорочно верится.
|