Сюжет любопытный, но мне практически с самого начала было ясно, что жители Сансары собираются устроить на Земле мировую катастрофу. И довольно странно, что главный герой ничего такого не заподозрил. Или имелось в виду, что он обо всем догадывался, но отмахнулся от этих мыслей – не мое дело, главное, что платят, и вообще, там будет видно? Тогда хвалю: получилось очень реалистично. Разве что надо желательно было бы чуть-чуть подробнее на это намекнуть.
Разрушение Сансары в конце – описано очень красиво, даже романтично, но уместны ли здесь подобные восторги? Там вообще-то тоже жили люди, которые теперь гибнут! По-моему, это все равно, что описывать красоту ядерного «гриба». Чересчур цинично, в общем.
С именами и прозвищами главного героя постоянно возникает путаница. Да, в конце концов, можно догадаться, что Нэко – это что-то вроде «подпольной клички», но поначалу читателю приходится напрягаться, что бы понять – это новый персонаж появился или все еще о старом рассказывается.
И еще не очень удачен переход от прошедшего времени к настоящему в конце рассказа. Почему-то считается, что этот прием добавляет тексту динамики, но выглядит такая резкая «модуляция» очень нелитературно. В крайнем случае, я бы посоветовала немного смягчить такой переход – например, написать так: «Нэко увидел это как во сне: в руках охранника поблескивает…» и далее по тексту.
По грамотности у меня тоже довольно много замечаний:
«Бронная 10» - нужна запятая.
«Нэко устало расшнуровал ботинок и под непонимающим взглядом гостя стал вытряхивать содержимое на стол» - выглядит так, будто у него в ботинке был целый склад каких-нибудь мелочей

.
«За облаками ворочалось тяжёлое, неповоротливое нечто, и словно никак могло проснуться» - вторая запятая не нужна, это же однородные члены с союзом «и».
«Он долго пил воду, набирая стакан под кухонным краном. Всё набирая и набирая, словно это занятие было ритуалом» - опять-таки, читается так, будто бы он как минимум десяток стаканов выпил.
«Хватит», подумал он. «Вот сегодня последний раз, и хватит» - прямая речь оформляется по-другому, кавычки здесь нужны только в начале и конце. А там, где речь персонажа разрывается авторской, нужны тире. Такие ошибки есть и дальше, почти везде, где встречается прямая речь в кавычках.
«Нэко взлетел на десятый этаж по заплёванной тёмной лестнице меньше чем за полминуты» - он что, на первой космической туда взлетел?

Знаю, вы скажете, что это художественное преувеличение, но в таком виде оно выглядит неграмотным. Можно сказать: «Взлетел в один миг», «в одно мгновение», даже, пожалуй, «в одну секунду». А полминуты – это уже конкретный отрезок времени, так что сюда не катит.
«…поток вынес Нэко на платформу, вытолкнув из пневматических дверей белого углерода» - откуда он его вытолкнул? Что еще за белый углерод?
«Сгущался час волка» - далеко не все читатели знают, сколько это «по-нашему», лучше бы уточнить. Я, кстати, тоже не помню – семь или восемь вечера?
«Шкворчитание» - нет такого слова в русском языке, есть шкворчание.
«Поднявшись пятью ступеньками» «двое фигур», «полня улицы» - а вот за такие перлы авторов надо сечь розгами

. Не обижайтесь, но это совсем грубые ошибки.
«двое фигур, третья лежала рядом, скрючившись зародышем, прижимали несчастного агента к дверце джипа, и мерное «хрясь» долетало, когда голова его врезалась в тяжёлое стекло машины» - фраза, во-первых, очень корявая. Слова про третью фигуру лучше всего вообще сделать отдельным предложением. Кроме того, сначала сказано, что человека просто прижимали к машине, а потом описано, как его бьют о нее головой возникает противоречие.
А вот за это хочу Вас похвалить: «Эта вещица должна попасть куда следует, но, понимаете сами, не туда, куда не следует…» Отлично сказано – вроде бы и ни о чем, но смысл до курьера (а вместе с ним и до читателей) доносится очень четко и доходчиво. Плюс вообще фраза построена очень красиво

.