Поначалу думала, что это просто стандартный экшен, где «хорошие парни» весь рассказ будут пробираться через разные препятствия и мочить монстров-мутантов, а в конце поубивают всех, кроме главного героя с девушкой. Но – ура! – оказалось, что рассказ гораздо более интересный и глубокий. Правда, выяснилось это в самом конце, а для подобных вещей это довольно серьезный минус. Любители экшена, сначала увлекутся событиями, но потом будут разочарованы, что мутанты оказались «нашими», а те, кто любит во время чтения еще и подумать, до финала могут и не дочитать

.
Еще один минус – название. На мой взгляд, оно очень неудачное: слово «загрузчики» можно понимать по-разному, пока не прочитаешь, не поймешь, о чем речь, да и звучит оно как-то… Я бы обозвала загрузчиков как-нибудь по-другому. Хотя с другой стороны, игра слов «loaders» - «лодыри» выглядит неплохо.
Кроме того, хотелось бы поточнее узнать, что собой представляют инопланетяне и мутанты: какие они, чем конкретно отличаются от людей и откуда вообще взялись?
В общем, недостатки у рассказа есть, но зато финал у него замечательный

. И остросюжетные моменты тоже выписаны очень хорошо – динамично, захватывающе. Воспоминание главного героя о том, как он прятался от мутантов в шкафу – вообще блеск. Всего несколько фраз, никаких кровавых описаний, но читатель без труда догадывается, что там происходит и что испытывает маленький главный герой. Про створки шкафа, которые надо держать изнутри и поэтому невозможно заткнуть уши – это нечто. Очень сильно и страшно. И все-таки этот человек, даже после того, что пережил в детстве, сумел понять, что и среди мутантов могут быть порядочные, как среди людей – предатели! За это автору отдельный респект.
И еще одно замечание – так ли нужно было вводить в текст английскую речь? Кто-то из читателей английский может и не знать, а прыгать каждый раз в конец страницы, чтобы прочитать ссылки, жутко неудобно. Если бы это еще бумажная книга была или журнал – тогда ничего, но на компьютере выглядит плохо. Тем более, что для сюжета не так важно, кто на каком языке говорит. Достаточно было бы просто упомянуть, что один из героев говорил только по-английски.
Грамматика:
«Соответственно» - выделяется запятыми.
«Худущая» - по-моему, все-таки опечатка, хотя мой вордовский редактор почему-то молчит. Но правильнее, вроде бы, писать «худющая».
«Они, что, ушли?» - первая запятая – лишняя.
«Что тут скажешь. С одной стороны, почему я должен ему доверять, с чего, но я смутился». – здесь лучше поставить вопросительные знаки: «Что тут скажешь? С одной стороны, почему я должен ему доверять, с чего? Но я смутился».
«he wounded!» - пропущено «is». Зацените, автор, я в Вашем опусе не только русский, но и английский исправляю!
«…чтобы как-то разрядить атмосферу». – фраза выглядит неполной. Лучше вставить «тяжелую» или «неприятную атмосферу», так будет более литературно.
Ну и словосочетание «он в порядке» из текста надо выжигать каленым железом!

. Это жуткий штамп.