o015 Трудности переводаМило (и это просто "мило" без каких-либо двойных смыслов).
Без претензий на вселенский охват, с достаточным количеством деталей и миниатюрных авторских находок.
Придирки: вводную про катастрофу на родной планете, про перелет, про необходимость освоить новое жилье - можно было бы либо покороче, либо какими-то более изысканными вставками. В таком виде - повтор той части, что встречается во многих рассказов. Не ново, не свежо, не увлекательно. Тогда зачем она? Что без нее потеряет основная часть, как раз непрсредственного контакта и касающаяся?
И совсем уж отмороженные вояки-командиры - тоже персонажи нередкие. Можно было бы придать им такую же индивидуальность, как прекрасному Миднайту?
Вопрос"
Да, если бы Михаил Денисович остался в живых…" Михаил Денисович, я так поняла, был переводчиком? Или нет? В любом случае, какими достоинствами обладал этот человек, что его трижды упомянули за рассказ и при нем у сотрудников не отнимали спальные помещения?
Пометки"
Передвигалось оно с помощью суставчатых отростков, причем их число не было постоянно, они то отрастали, то втягивались внутрь". Раз отрастали, значит, отростки и есть.
"
Как-нибудь внятно назвать существо у биологов не получилось, поэтому, с легкой руки Миднайта, его прозвали энтом". А почему с легкой руки Миднайта, а не с легкой руки автора, с чьей руки слово "энт" стало популярным?
".
..а деревья, как известно, людьми не питаются! Только физики об этом не знают…" Красиво сказано!
