Felicata писал(а):
Замечательная шутка

Признаюсь, я ожидала, что в эту историю окажется включенным еще и бригадир Жерар, уж его-то привлечь в теме конкурса не сложнее, чем Челленджера.
История вышла изящная, первоисточники сплетены аккуратно, горчинка в виде тени надвигающейся мировой войны венчает рассказ той короной правдоподобия, которая возвращает нас из любимых с детства сказок в настоящую жизнь.
Объяснение появления на свет гибрида - отличное. Догадки о том, что убийцей является человекообезьяна или кто-то из низкорослого племени, появляются сразу (и пигмей-напарник из "Сокровищ Агры", и оранг с улицы Морг из рассказа Эдгара По, который хоть и принадлежит другому автору, но всплывает в памяти при чтении), но вот его происхождение! Прекрасно

А вот "пантера и павиан" - это из русского перевода, в оригинале не так благозвучно.
Но здорово все, здорово. Спасибо автору за удовольствие, полученное при чтении, даже несмотря на опороченную репутацию второго ученого.
И Челленджер, вот уж кто по духу близок к теме...
Спасибо.
Цитата:
По логике только один вопрос: если вторая экспедиция таки вышла удачной, не проще ли было привезти из нее доказательства мира, а не только наследника профессора? Пусть не живого динозавра, но что-то из растений или отдельную часть зверюги с шерстью и кожей? Третьей могло и не быть... Нет, я понимаю, что целью было подставить профессора и забрать себе одному славу, но почему не подстраховаться?
Наверно, не получилось. Саммерли, видимо, не совсем врет: экспедиция добралась до цели буквально на последних ресурсах, оставались считанные дни – а застревать в таком районе, и вправду охваченном «герильей», чревато. Равно как и тащиться через него с таким дополнительным грузом (Челленджер-мл., «дрессированный». ведь скорее подмога, чем обуза). Вот и взял Саммерли то, что ему «навязали» при первой же встрече. Да и охотника вроде лорда Джона в экспедиции уже нет, а растительность там, кажется, недостаточно показательная. Кроме того: может, у него на чердаке и лежит шкура игуанадона! Однако сперва надо «подставить профессора»...
Цитата:
Придирки и пометки:
Много наречий-паразитов: "достаточно", "несколько" и пр. Иногда они обусловлены стилем, иногда режут глаз.
Легкий симптом "болезни первых предложений", если игру слов "особняк" и "особая" рядом со словами "эта история" и "история эта" можно объяснить замыслом, то "особы", затесавшиеся в эту компанию, просят что-нибудь удалить или переставить.
Будет вычищено при окончательной редакции текста. Спасибо.
Цитата:
"Кроме того, речь ней пойдёт" пропущен предлог "в".
Да, «глюк», пропуск «в». И еще кое-где дальше по тексту такое встречается. Но есть смягчающие обстоятельства: масса насильственных сокращений, обусловленных необходимостью вписаться в конкурсные рамки. Когда заливал в Азимут объём был 58400. Но азимутовский счётчик показал 60700. Эти 700 знаков пришлось убирать прямо в Азимутовском окне, к сожалению. И в нескольких местах напорол. (:
Цитата:
"Усталость, однако, не помешала мне вспомнить, что я нахожусь в двух шагах от Бейкер-стрит, и мысль навестить моего друга Шерлока Холмса показалась мне весьма удачной". А знаете, автор, здесь больше не на Конан Дайля аллюзии, а на Милна, причем именно в переводе Заходера. И "кто ходит в гости по утрам...", и это характерное винниевское "вспомнил" (ладно бы он вспомнил по дороге с вызова, но дома зачем вспоминать? Они оба не так уж часто переезжали, чтобы надо было напрягать память).
Видимо, здесь аллюзия на Милна сильнее подобной на Конан Дойла.

Хотя, мне кажется, не худшая аллюзия сама по себе!
Цитата:
"Под навевающее уют потрескивание углей мы предались воспоминаниям, и я спохватился, лишь когда уже пробило двенадцать. Поднявшись, я собрался было откланяться, но в этот момент внизу зазвенел дверной колокольчик". Смущает меня это "внизу". Дверной колокольчик, ясное дело, вверху звонить не может, я бы предположила, что это слово тут лишнее. Но вот что еще получается... Камин у них вверху был, что ли? И посетителей принимали в комнате Холмса?
Возможно, лишнее. Хотя... подчёркивает, что это не в саму их дверь «ломятся», а в дом. Что до расположения комнат – то, конечно, сидели они в «жилом отсеке» того этажа, который по-лондонски – первый, а для нас – второй.
Цитата:
"...которого я не видел целых пятьсот тридцать восемь дней.
Меня всегда поражала поистине уникальная способность Холмса оперировать с единицами измерения. Готов поспорить, что спроси я его, сколько времени мы не виделись в секундах, он выдал бы точный ответ через какие-нибудь пару мгновений". Хныыык.

((
То, что он быстро подсчитал дни с прошлой встречи, как раз и говорит о удивительных способностях (и к математике, и о памяти, которая помнит даты), зачем добавочка про перевод в секунды, которая все упрощает (и операция остается только одна, умножение, и всеми остальными умениями перестаем восхищаться)?
Хе-хе. Доктор Уотсон то и дело говорит что-то не в тему.

На самом деле автору казалась забавной такая деталь. При сокращении текста он её убил, но потом восстановил из жалости.
Цитата:
"И, судя по степени потускнения серебра, этому перстню больше десяти лет, но менее двадцати". Не верю, уж на серебро условия хранения и носки так влияют, что потускнеть оно может как угодно быстро, кроме того, его могли почистить.
Это да. Но Холмс ведь и сделал допущение (вполне оправдавшееся), что безделушка была продана совсем новенькой. Что до чистки – раз он потускнел («условия хранения и носки» по умолчанию стандартные: доверимся опыту Холмса), то странно было бы для Мелоуна его почистить, скажем, лет через семь, а потом снова позволить тускнеть.

Цитата:
"М-да" и "ну-с"... Характерны ли они для этой стилизации?
"Ну-с" - холмсовское словечко. Насчёт "м-да" не уверен. Спасибо. Избавлюсь.
Цитата:
"Я лишь должен заехать домой и предупредить жену, что визиты сегодняшних пациентов откладываются на послезавтра".
Это что за пренебрежение к профессии?

. У него, кажется, был партнер по практике (уж не знаю, насколько равноправный), которому можно бы было передать пациентов. А уж в случае невозможности принять - либо принять меры к предупреждению их (телеграмма или через посыльного), либо передать через жену извинения. И телефон... Ниже говорится, что в это время им уже вовсю пользуются (поверю автору). "Всего лишь".
У доктора был «locum tenens»: принятая тогда (да и до сих пор) у врачей-соседей практика «взаимных услуг» по подмене. Жену все равно надо бы проведать, чтобы чего не подумала: тут звонком не отделаться! А из дома как раз и позвонит (или оставит ей инструкции). В 1914 г., конечно, телефон в Лондоне был очень даже употребим!
Цитата:
"...сказал я, расправившись с кофе". Английский джентльмен может "
расправиться" с кофе?
О-о, джентльмен и не на такое способен! Вообще же – да, не совсем удачная формулировка. Спасибо.
Цитата:
"Вы хотите сказать, что верите россказням о динозаврах и птеродактилях?!" Птеродактиль тоже динозавр, Уотсон же у вас в тексте не безграмотный, зачем ему эта ошибка?
Нет, тут не согласен. Поверьте дипломированному и даже остепененному биологу: птерозавры – совершенно иной таксон. И ихтиозавры. И плезиозавры. Да, в обиходе их путают, но доктор это делать лишь вправе, а не обязан.