Felicata писал(а):
h013 Проходимец
Лабиринт для избранных, в который ломятся массы, неспособные оценить его? Так это о любом увлечении сказать можно. Кто там что понимает в лошадях, а ставки на бегах делают.
Совершенно верно. Но в данном-то случае увлечение совершенно точно очерчено.
Felicata писал(а):
Жалко героя, которым вертит автор, заставляя его мучиться, биться и искать выход, причём не по своей инициативе или необходимости, а чтоб рассказ был. Как там было сказано про "зачем вам дышать озоном"?
Тоже правильно - автор, но другой.
Felicata писал(а):
"...как у торчащего на стройке из земли куска двутавра". (*задумчиво*) а не является ли торчащий из земли кусок двутавра просто тавром?
Нет, двутавр - это сечение. Рельс, например.
Felicata писал(а):
"На лице мальчика читалась смертельная усталость. Он стонал, но на помощь не звал, словно ожидая, что плита поднимется сама и удастся выскользнуть". "Смертельной усталостью" могут быть последствия беготни по лабиринту. А на лице придавленного человека может быть боль, обреченность, бессилие, просто усталость... Ну, или какая-нибудь "смертельная бледность".
Может быть. Подумаю.
Felicata писал(а):
"
А пока единственное, что в нем мужского — цепкий взгляд и умение терпеть". Это ж было не терпение, а "
смертельная усталость".

Одно к другому не относится. Усталость - от конкретного происшествия. Умение терпеть - общее состояние.
Felicata писал(а):
"Архитектору мало того, что нужно просчитать все ходы и ловушки, так еще и сделать это до начала строительства". Тонкое дополнение... Вот зачем оно, а?
Ой, от вас этого не ожидал. Вы, наверное, не дочитали или я непонятно написал концовку... да и вообще - непонятно написал. Но разжевывать не буду... господи, кому я это говорю

Felicata писал(а):
"Изрытый мелкими ямами склон..."
"...по испещренному язвами оврагов склону..." Однообразные конструкции.
Тут да. Тут против факта не попрешь.
Felicata писал(а):
"Намокшие кроссовки тянули вниз, словно прелюбодея — грехи". Смешно, но мне больше в "Котах Шрёдингера" метафора про жён и носки понравилась.
Вам виднее. Или - смешнее.
Felicata писал(а):
Да, конечно, исправлю

Felicata писал(а):
"...
девушку, с вьющимися каштановыми волосами и острым взглядом..."
"...
тонкую талию и остренькие плечи". Обычно для женской красоты в описаниях используется что-нибудь кругленькое, а "острое" - для описания неприятных леди (острый язык, острый подбородок, острые локти)

)))).
Обычно - не обязательно канон. Впрочем, есть доля объективности в ваших словах.
Большое спасибо за отзыв. Но, мне показалось, чтовы очень спешили при прочтении. Понимаю - нас много, вы - одна
