008 Служба контроля
"Вся земля в этом месте была жесткой спекшейся коркой; на высоте пять километров над ним зашкаливали все датчики радиоактивности". "Над ним". Он или оно - это что? Земля или корка? Или это место?
"Площадь около ста квадратных километров представляла собой несколько огромных, безразмерных воронок с прилегающей к ним зоной полного разрушени". И как же безразмерные воронки уместились на ограниченной площади в сто квадратных километров?
"Здесь не было трупов – превратившись в пар, они давно смешались с пролетавшими над этим местом радиоактивными облаками". Опять "это место". Словосочетание было два предложения назад.
"Здесь практически не осталось зданий – только глубоко упрятанные в землю остатки фундаментов". Кем были упрятаны остатки фундаменот? Именно упрятаны, а не располагались изначально?
"На всех них были надеты оранжевые спасательные жилеты, из-под которых с курток и пальто тоненькими ручейками лилась вода; лужа вблизи ног каждого постепенно увеличивалась". С жилетов самих вода не стекала? Только из-под них? И если все стояли рядом, почему это с каждого натекала персональная лужа, большое количество воды вместе не объединялось?
"Она сливалась по цвету с окружающими камнями, по причине чего была практически незаметна. Мартин кинул на нее незаметный взгляд, а потом отвлек отца каким-то разговором". Незаметный взгляд на незаметную дверь... Ловкий мальчик и ненаблюдательный папаша.
"...еще раз взглянул на неприметную, но с виду массивную дверь с разноцветным значком центре...". Сливалась же она по цвету со скальной породой, нет? И разноцветный значок сливался?
"...выйти на последнюю прогулку на кладбище, причем даже успеть выкопать себе могилу и лечь в нее..." У него же давно не было сил выкапывать могилы? Последний незахороненный товарищ успел превратиться в скелет.
"«Вот только забросать землей меня будет некому…» - грустно констатировал Линдон и бросал эти мысли". Бросать землю - бросать мысли. Некрасиво
"Он превратился в робота: ел, пил, спал, совершал прогулки по Зимнему Саду, играл в карты с компьютером." Ну хоть одно из этих занятий характерно для робота, а?
"Грохот разрывов на поверхности стал для него привычным, не то чтобы он перестал на него реагировать, но его увлеченность происходящим поставила перед ним непроницаемую завесу". Зачем ему непроницаемая завеса перед ним? Чтобы дверь и замки не видеть?
"На форме одного из них можно было разглядеть нашивку «Служба контроля». Мальчик шагнул к нему, чтобы найти какие-нибудь документы, объясняющие нахождение этого человека здесь, но тут запищал датчик кислорода". Этот гениальный ребёнок и в самом деле хотел начать именно с проверки документов у трупа? Не верю.
"Щербины в двери потом замазали – но от этого они еще больше выделялись на лбу человека, улыбающегося с нее". На лбу выделялись щербины в двери? Это как?
"Тогда Дерек начал перебор паролей по словарю, отметив про себя, что за то время, которое программе понадобится на большой Оксфордский словарь,..." А паролем было обычное слово без цифр и других символов????? Какая предусмотрительность.
"Мартин шагнул к напуганному человечку и припрятанным на этот случай гаечным ключом вышиб ему мозги". Ну почему же, почему Гарри Поттер так долго не может победить Вольдеморта? Это же так просто!
"Зрение стало нечетким, заложило уши..." Зрение стало нечетким от заложенности в ушах?
Сюжет рассказа понравился. Слова бы кое-где переставить, будет хорошо...
