Автор f034 писал(а):
Корсиканский - это, грубо говоря, смесь итальянского и французского. Кажется, там еще основа есть корсиканская, но влияние этих двух очень сильное. Французский и итальянский - романские языки, относительно близкие. Соответственно, итальянскому уху Галилея французские слова слышатся как "коверканье".
Ето я и по детективам что-то такое знала
А вопрос был больше по конструкции предложения. То есть, я предположила бы два варианта: 1. Ту же фразу, переписанную с "подделкой" под другое произношение (сочетание звуков другое или что-то с окончаниями-родами-склонениями). Понимаю, что тройная работа должна быть проделана, особенности акцентов + перевод игры слов на русский язык + переложение этого шедевра на бумагу, которое может оказаться не ярким и не занимательным. 2. Пояснение "в лоб", типа "французские словечки корсиканской речи резали слух" (я гурбо говорю, сама бы на такой ужас наехала первым делом, но смысл понятен же?) или "французкое гарссирование", или еще что-то..
Оба пути нелегкие, поди выкрутись... Но зато эффект другой (предположительно). Лишний плюсик от читателя (или пройдет незамеченной фишка, мало ли...)