Заказана жесткая критика...
Финал классный

. Не люблю чернуху, не люблю жестокость, не люблю бесперспективняк, но здесь - классно

)). За последние сцены и за игру словами "для всех и для каждого" - спасибо.
Опечаток, лишних -нн, неверных слитных-раздельных написаний и не туда засунутых запятых - прилично, ловить не буду.
Страхи и размышления "соваться или нет" - затянуты. Хоть в них и весь смысл, но долго...
Рассказ запоминается.
"Кочки":
"
Его серые, коротковатые штаны задрались чуть ли не до самых колен, обнажив волосатые щиколотки. Горячая земля жгла зад".
Смотрим по шагам. Штаны задираются до колен, обнажая щиколотки. А про часть ноги, находящуюся выше щиколотки, но ниже колена, ничего не сказано. Так и осталось невыясненным, обнажились ли у него икры и были ли они волосатыми.
И непонятно, в какую позу он сел. Если земля сквозь штаны жгла ему зад, то какие ощущения были в обнаженных частях ног? Или они земли не касались?
"...
у него уже в горле першило от этих кактусов..." Шикарно. Нет, как представлю его ощущения, бррр... Хорошо сказано.
"...
нагромождение каменных блоков, имеющее неподдельное сходство с дверным проёмом..." Так ведь блоки проем и изображали? Были им. Из блоков кто-то сделал подобие проема. Почему "неподдельное сходство"? Шутку удачную в этом предложении вижу, исполнение не нравится.
"
Опыт показывал: при правильном подходе нужной информации из них можно выудить так много, что её хватит, чтоб заполнить все полки Лондонской национальной библиотеки". Так и вижу, как информация правильно подходит к изнывающим от скуки старикам.
"...
бережно сортируют их с кропотливостью лондонского клерка и долгими годами хранят всё это с надёжностью Швейцарского банка". Чуть выше была Лондонская библиотека. Перебор. Либо герой - англичанин, житель Лондона, тогда понятно, но зачем он тычет сюда Швейцарский банк? Чисто русский прикол (не в обиду будет Швейцарским банкам сказано, но тыкать их в речь как пример только мы можем постоянно). Или если уж так хочется насадить сравнений, не приводить рядом Лондонских "полки библиотеки" и "клерка". Тогда уж некий библиотечный работник... А то скачки библиотека-клерк-банк. И все разные.
"
Поэтому, всегда существовала нужда в постоянной концентрации и… невероятная осторожность". Существовали нужда и осторожность? Или существовала нужда в концентрации и осторожности?
"У
почти лысого, обременённого животом, человека было два железных правила касательно своего поведения..."
Ниже:
"
Почти лысый, обременённый животом, Мозэс Картер вышагивал..."
Для читателей с плохой памятью?
"
А ведь было время, когда он врывался не только в чужие города, но и в чужие дома". "Одна. А было время, когда я ухлопывал всех троих сразу" (о мухах, "Великолепная семерка", слова Ли).
"
Теперь же его отягощало какое-то волнение". Вообще-то он был обременен животом. Он, видимо, и отягощал.
"
Картер вдавливал в землю серую пыль и незаметно озирался по сторонам". Какие-то новые физические свойства пыли и сухой земли...
Ну и ниже: куры в
пыли, нос забит
пылью... Не знаю, как другие, а я запомнила уже: пыльно там было.
"
Красное трепещущее сердце города – одинокий кабак – как и подобает всякому краеугольному камню, расположился в центре единственной улицы". Краеугольные, они всегда в центре. Потому так и названы

.
"
Стаканы один за другим пропадали в его бороде". Образно. Красиво. Но перебор

)).
"
Всё больше грязного белья его знакомых появлялось на свет божий, и старик со смаком перестирывал его, присыпая перцем грубых шуток". Тоже хорошо. Но тужа же, к стаканам... В грязном белье копаются. Смысл его перестирывать? Вы что под аналогией этой подразумеваете, автор?
"...
все его словесные ловушки и хитро поставленные вопросы уходили в молоко" . Так они молоко глушили стаканами из бутылки???
"
Фернандо надвинул полы шляпы на свои мутные глаза". При такой постановке получается, что они были не только мутными, но и выпуклыми.
"
расстроен: толи старыми воспоминаниями, толи давно не испытываемыми чувствами". Разделтно "то ли".
"
Затем Мозэс Картер буквально ощутил, как в голове старика стала зарождаться борьба". Штамп. Канцелярит.
"
Обманутый алкоголем мозг с ужасом ощутил пустое место там". Цитирую одного из критиков с МП "Увы мне..." Отзыв был дан в 2006 году, но относился к сочетанию "
пораженный алкогольными парами мозг". Думаю, и сюда пойдет (на всякий случай поясню, тот отзыв был на мой рассказ).
"...
должно быть то самое Нечто отгороженное от мира врождённым обетом молчания". После "Нечто" запятая.
"
Её лицо расширилось в хищнической улыбке. Толстая свинья!" Свинья не хЫщник. Перебор с зоологией здесь.
"
Что ж, такова доля падальщика – собирать по крупинкам и вылизывать чужые тарелки". Падальщики едят падаль. Или остатки чужой трапезы, но первичное - именно падаль, а не объедки. Так что не очень...
"
Все шестьдесят сем лет нужно потратить чтоб вбить себе в башку, что мир полон людьми, которые вьются вокруг, как мурены, с одной лишь целью: отхватить кусочек". Во сне автор писал эти строки? Или отвлекался постоянно?
Семь.
Перед "чтоб" запятая.
"Чтоб...", "что..." - плохая связка.
Мурены не вьются вокруг!!!!
Не вьются!Они сидят в одном месте, затаившись. И ждут, что мимо проплывет.
На миг в мозгу блеснуло что-то похожее на лезвие бритвы – мысль: «А не есть ли это враньё?»"Что-то" - лишнее.
Лезвие, блестящее в мозгу - неудачно. Кто его там видит, блеск этот?
Если уж лезвие в мозгу, то хотя бы резануло.
"Они
были массивными и старыми. Они
были составлены так просто, что говорить о встроенной ловушке не повернулся бы язык. Он коснулся их рукой – поверхность
была шершавой. Дальше – проход, ведущий куда-то вниз, в полную тьму. Ничего нельзя
было разглядеть – ни стен, ни ступенек..."
"
Судя по всему, они были широкими и расположены на небольшой высоте, что облегчает спуск". Э... Сами по себе невысокие? Или лестница на небольшой высоте? Как это можно узнать на ощупь? И как это облегчает спуск?
"
И вот уже его коже коснулось что-то холодное, и стальной обруч обхватил готовые к бою кисти". Кожи.