"Из ссылки живыми не убегают" Тэк-с... Тема "ссылки". Изложена буквально, строго по заданному курсу

без каких-либо наворотов.
Название мне не нравится. Прочитав до конца, осмелюсь присоветовать: тут бы подошло что-нибудь лирическое. Или простенькое. Например, "Аматэ". А что?.. Красиво и загадочно. К тому же названием, Автор, Вы сразу раскрываете интригу. Но это моё замечание - чистой воды вкусовщина, поэтому не буду настаивать. Ваше детище - Вам видней.
Рассказ прочитался легко ( по сравнению с предыдущим). Достаточная бойкость языка, нет излишней перегруженности деталями. Но придраться все равно хочется

( не из вредности!) Перечислю хотя бы несколько "корявок":
"бес в ребро, ага? От молодицы к старухе чешешь, ага?" - Разговорная речь не обязательна должна быть примитивной.
"Пожилой вояка – наверняка зачитывался в молодости «Наукой любви», может, и советы использовал. И запомнил автора в лицо" - конструкция сама по себе неудачна,(там что, фото Овидия было?) плюс хотелось бы поспорить по поводу "образованности" вожака преторианцев. Хотя он вполне мог знать поэта в лицо, но тут же далее :
"Рим забыл старика." Десять лет - это, знаете ли, срок солидный. А тут его признал с ходу да ещё в темноте ( уличным освещением Рим не был богат, ходили с факелами), да на расстоянии, да еще ладно бы узнал старика человек близкий, а то какой-то вояка, который наверняка если и видел поэт, то издалека на каких-нибудь публичных сборищах. Короче, бегство Овидия от стражи по причине немедленного узнавания выглядит натяжкой. Он мог бы просто убегать от них, принятый за подозрительную личность. А Вы, Автор, похоже, устроили все только ради того, чтобы упомянуть собственную осведомленность по поводу "Метаморфоз"?

Ну, не дуйтесь, не дуйтесь! Это я так, рассуждаю вслух...
«Со стороны выглядит по-дурацки, - подумал поэт. – Как будто я смерти хочу». - сначала эта фраза не вызывает вопросов, но дочитав до конца, узнаем, что поэт уже был мертв. И?.. К тому же, спасая свою шкуру, вряд ли человек будет думать, как он выглядит со стороны
"Овидий поверил, что умер, когда Меркурий поднял его из могилы" - временная несостыковка. Тут бы как-то отделить, что ли, эту часть текста от предыдущей? Или сделать иной переход. Иначе у читателя возникает представление, что поэт и Меркурий встречаются после того, как старика убивает преторианец.
"Не, ну муз там, наверное, да, часто" - просто коряво! И на слух и на "взгляд". (см предыдущее замечание по поводу разговорной речи) И зачем у Вас Меркурий разговаривает как тинейджер? Хотели юморку подбавить? Неудачно получилось, честно. Все общение главгера и бога на протяжении рассказа напоминает америкосовские мультяшки на тему мифов Древней Греции. Только там иной раз все-таки смешно...
"Крыша", "типа" - к чему тут российские блатниковые новоязы??? Зевс -
"батя" - просто ПЕРЛ!
По поводу отказа Меркурия телепортировать ГГ в Рим дискутировать не буду. Тут - воля Ваша. Может, он и вправду не мог. Или не захотел.
"И похоронили по всем обрядам" - может, лучше, "согласно обряду"?
"Самоубийц не хоронят." - вот тут у меня, признаюсь, пробел. А как с ними поступали?
Кстати, обрамление рассказа цитатами из классики, только ухудшает общее впечатление от рассказа.
А вот концовка мне понравилась. Оригинально! Не знаю, кого и похвалить - Автора или Меркурия? Лирическая составляющая спасает рассказ, но шедевра не получилось.
Простите, если расстроила Вас своей рецкой,- это просто мое личное впечатление. Удачи на конкурсе!