aq029 "Дрібниця"Цитата:
Софі попрямувала до свого велосипеду, бо її автомобіль останнім часом простоював у гаражі. Вона їздила на ньому тільки на далекі відстані, в інше місто, наприклад, або в супермаркет за продуктами. Дівчина вже виводила свого «залізного друга» з велосипедної стоянки, коли побачила через вулицю нову крамницю
Який сенс має це пояснювання?
Цитата:
Здається ще вчора у вікні висіло оголошення: "здається в оренду".
Два разі «здається» - не айс. Може, переклад?
Цитата:
Залишивши велосипед на місці, Софі рішуче попрямувала до вхідних дверей крамниці.
Знову – навіщо приділяти стільки уваги велосипеду? Це історія про велосипед чи про антикварні жахи?
Цитата:
Над головою привітно пролунав дзвіночок і дівчина зайшла всередину. Тут були старовинні меблі, виставлені на продаж, засклені книжкові полиці з книгами, картини, гравюри, фарфоровий посуд, бронзові статуетки, годинники, монети та інші антикварні речі. Від всієї розкоші простору в Софі навіть у голові запаморочилось. А ще вона подумала: чи не надто завелика крамниця для такого маленького англійського містечка?
Багато-багато зайвого. Таке враження, що автор не визначився з тим, що є головним у цьому оповіданні, тож описує все підряд за принципом, за яким шамани грають на варгані – «що бачу, про те й співаю».
Бо зрозуміло, що меблі в крамниці будуть саме виставлені на продаж, що на книжкові полках ставлять саме книжки.
Цитата:
Він був одягнений досить консервативно: біла сорочка, вельветові штани й жилет темно-сірого кольору, краватка в чорно-білу клітинку, у нагрудній кишені годинник на ланцюжку. На ногах чорні замшеві мокасини. Середнього зросту, трохи сутулий. Темно-русяве з сивиною волосся, карі очі, окуляри в чорній оправі, вуса.
Бажано уникати прямих відвертих описів зовнішності, схожих на оголошення в розшук.
Цитата:
Згодом чоловік виніс стопку картин
По-перше, краще, напевно, стіс, а не стопка. Бо стопка – це чарка. По-друге, хіба картини одну на одну складають? Ніколи про таке не чула.
Цитата:
Попереду були вихідні, за які потрібно було встигнути зробити безліч домашніх справ
Були-було, встигнути зробити – тексту взагалі не завадила б вичитка.
Цитата:
Дім Софі дістався в спадщину від тітки. Це був старенький одноповерховий невеликий будиночок на околиці міста. Перед будинком дівчина зробила невеликий квітник, де протягом весни-осені вирощувала ромашку, нарциси, блакитні анемони, флокси та інші рослини
Знову зайві описи. Вони лише відволікають увагу. Цікавих подій і так на початку нема, а тут іще потрібно занурятися до переліку рослин.
Цитата:
Софі залишила велосипед біля будинку, віднесла свою покупку на кухню. Вже там під світом лампи більш уважно оглянула раму та полотно картини, роздумуючи куди б її повісити. Здається бібліотека буде найбільш доречним місцем, точно не спальня. Дівчина вже збиралась йти у гараж за молотком і цвяхами
Знову забагато зайвих подробиць. Може, саме через це оповідання має назву «Дрібниці»?
Цитата:
Софі провела пальцем по плямі, потім змочивши ватяну паличку у спирті, спробувала відтерти її. Фарба зійшла, але під нею ніякого напису не було, була дірка
Стоп! Це ж акварель. Вона на папері. Чому ж дивуватися, що Софі проткнула папір наскрізь. Хоча… Ось так легко спиртом зняти фарбу з картини… Щось я не вірю.
Цитата:
Маленька наскрізна дірка
1. Про дірку ми вже знаємо. 2. Маленька – можна здогадатися, бо інструментом була ватяна паличка. 3. Наскрізна? Яка ще може бути дірка!!!
Цитата:
Старий шахрай продав їй браковану картину?
Якщо чесно, я взагалі не розумію поведінку Софії. Вона реставратор картин? Ні. Вона працює на пошті. Вона колекціонує картини? Ми про це нічого не знаємо. Як і про Софі в цілому. До того ж я не уявляю звичайного покупця картини в антикварній крамниці, який удома почне вивчати фарбовий шар. Навіщо? Вона тут поводиться як споживач, якому продали несправний чайник.
Цитата:
Увечері, коли Софі перед сном зайшла в бібліотеку, картина висіла вже на стіні
Хто її повісив? Вочевидь, що Софі власноруч. Але речення має такий вигляд, нібито картина сама опинилася на стіні. Тоді дивно, чому це Софі не здивувало.
Проте далі…
Цитата:
Коли вона пішла та прикрила за собою двері, вимкнувши світло, хлопчик на картині ожив, змінив позу: сів на підлогу, обхопивши руками коліна. Його погляд тепер був прикутий до тіней, які повільно повзли до нього.
По-перше, хто того хлопчика бачить? У нас Софі – фокальний персонаж, а вона пішла. По-друге, вона вимкнула світло. Звідки взялися тіні в темряві? По-третє, це спойлер.
Цитата:
Вранці, про всяк випадок вона знайшла в гаражі мастило й змастила всі петлі на дверях та вікнах
Двері та вікна скриплять, якщо відчинені та вільно гойдаються. В неї вночі все порозкрито чи що?
Цитата:
Рухаючись легким темпом по стежці, Софі бачила як на траві виблискують дрібні крапельки роси, а в низинах стелиться туман.
Це ліс чи гірська стежка? Звідки Софі бачить, як «в низинах стелиться туман»
Цитата:
Телефон досі дзеленчав, тому Софі підійшла до нього й з силою висмикнула дріт
Чому вона не підняла слухавку?
Цитата:
Вона скочила на ноги, зняла картину зі стіни, завернула в ковдру, вийшла на двір та закопала у своєму саду
Навіщо закопувати (до речі, тим самим залишаючи поруч) те, що можна розірвати, викинути у смітник чи спалити?
Цитата:
Взагалі, в її місті є той, хто може допомогти?
Найлогічніше – повернути картину до крамниці. Проте це чомусь не спадає Софії на думку.
Цитата:
Софі загальмовано, наче робот, пішла на кухню, намочила ганчірку, та почала старанно, з люттю, здирати фарбу з полотна. Через годину дитяча кімната щезла, разом з хлопчиком і його страхами
Знову дивна нелогічна поведінка. Биту годину змивати фарбу з акварелі? Добре, хай там справжнє полотно. Воно водою це змивала?
Цитата:
Дівчині вкололи заспокійливе й забрали в лікарню
Хіба вона бешкетувала? Нащо забирати в лікарню? Це вже якась радянська психіатрія.
Єдине враження, яке залишає це оповідання – що це було? В чому сенс усіх подій? В чому полягає ідея? Чому «дрібниця»? До чого тут Англія? Прийом «картина ожила» поширений. Використовуючи його в черговий раз, треба винайти щось нове, незвичне. Але цього немає.
Удачі на конкурсі!