Цитата:
- Інспекторе… Можна я буду Вас так називати?
Разве в прямой речи "вы" пишется с большой буквы?
Цитата:
Генрі підняв очі над руками
Это в смысле, как улитка? У него глаза на стебельках? Хорошо ещё, что не руками он их поднимал.
Цитата:
для всієї директорії Є.
Директория "Є"? Пришлось снова читать сначала. Нету.
Не удержался, перелистал дальше. Всё равно нету. Аффтар, что такое "директория Є"? Для чего она в тексте?
Цитата:
Але брак життєвого досвіду і солідності природа йому компенсувала неабиякими здібностями до науки і техніки.
Из этого предложения следует, что природа наперёд знала, что этому парню не светит ни жизненный опыт, ни солидность. И решила природа компенсировать этот недостаток "неабиякими здібностями"... Непонятно.
Зачем природе что-то компенсировать, если в её возможностях просто предоставить парню "жизненный опыт" и "солидность"? Но это, конечно, мелкая придирка. Глаза на стебельках пока лидируют.
Цитата:
- Я піцу купував в «Імпресії», половину Вам залишив.
Опять с большой буквы. Но выше "вы" было с маленькой:
Цитата:
Ось, оце ви на річку дивитесь.
Почему в одном случае с маленькой, а в другом с большой?
Цитата:
Нервовими рухами вин наблизив другу руку до тої, в якій тримав детонатор, і став натискати на кнопки.
Это такой гугловский перевод с русского?
Цитата:
- Господи, і це вже підробляють!
Непонятно, почему инспектор удивился. О возможности подделки (и кидалова) он только что прочёл в дневнике Гнатюка.
Цитата:
- Ні, хлопці. Я обираю третій варіант: сьогодні я нап’юся.
Финальная фраза главного героя.
Это чтобы ещё раз подчеркнуть брутальность образа?
Пичалько.
В итоге - унылый мрачняк. Настроением напомнило "Бегущий по лезвию" с Фордом Харрисоном. Только Ридли Скотт не пожлобился сделать главгеру за его мытарства шикарный подарок, а у вас (увы!) даже на пряник главгеру не наскреблось.
Удачи на конкурсе.
P.S. Ознакомился с вашими манерами из постов выше. Уже жалею, что заглянул. Так что отвечать не обязательно - всё равно не прочту. (все вопросы считайте риторическими).