Автор o007 писал(а):
На мой взгляд, мнение Евгрида выглядит более аргументированным, поскольку в рассказе совершенно не раскрыт смысл "операции". Почему убийство было так необходимо? И почему его непременно надо было осуществить столь изощрённым образом? И непременно "на творческом вечере хозяина района"? В самом деле, нелепо осуществлять подобные "эксперименты" на публике, хотя бы из соображений секретности. Ведь информация о необычном характере повреждений всё-таки могла просочиться в прессу.
Попытаюсь ответить по порядку:
1. Для рассказа "смысл операции" совершенно не важен. Рассказ о случае, когда ситуация выходит из-под контроля (планировали одно, получилось что-то другое);
2. В рассказе особо указано (трижды!), что цель "медитации на бокал" героям (и читателям) неизвестна. Так что "обязательность убийства" - это фантазии, которые ни к тексту, ни к автору отношения не имеют.
3. "Непременность изощрённого способа" - смотрим п.п. 1 и 2.
4. "Непременность на творческом вечера Хозяина" - смотрим п.п. 1,2 и 3.
5. "Нелепость" - смотрим п.п. 1 - 4. Но мне не жалко, могу ещё раз повторить - цель, которую преследовал Майор, неизвестна. О том, что эффект получился "не такой", он сам признал:
Цитата:
Наверное, ты уже понял, Кузьмин, что результат превзошёл ожидания. Учёные в шоке...
6. "Необычные повреждения"? См. п.п. 1 - 5.
Цитата:
Автор o001 писал(а):
Евгрид писал(а):
А Вы, судя по всему, свои знания о спецслужбах черпаете именно из таких фильмов. Причем, даже не из американских, а русских.
Если это был вопрос, то трижды нет: не "именно", не из "фильмов" и для "суждения" у вас слишком мало данных.
Думаю, вам не стоит обижаться на вполне обоснованное замечание.
Ого! Вы так уверены, что я черпаю "свои знания о спецслужбах именно из таких фильмов. Причем, даже не из американских, а русских"? И вам кажется, что такое предположение мне кажется обидным?
Как-то совсем глупо. Даже для литературного конкурса.
Цитата:
Р. S. Не в порядке критики, просто уточнение. На украинском языке слово «шкода» означает «жалко», «жаль», только если ударение на втором слоге. Если на первом - оно значит «вред, порча».
Значит, если ударение на первом слоге, слово "вiдшкодувати" вы переводите, как "навредить"?
Судя по всему, вам кажется, что знания о родном украинском языке, я тоже "черпаю из таких фильмов"? "Причём даже не из американских, а русских".

Насмешили, ей богу!
Приходите ещё. Я вам расскажу и об украинском языке, и об особенностях проведения оперативно-технических мероприятий спецслужб (всё из фильмов, Автор o007, куды ж без них).

P.S. "Летать не умеют, стрелять ‑ тоже пока не умеют. Но ‑ орлы!" (с)
