Антон Георгиевич писал(а):
Заметки по ходу чтения (скорее впечатления, чем поиск ошибок):
2) «француз с трудным именем» и "шевалье" - это Портос такое говорил?
Нет, это Люк Де Клапье Вовенарг. Только он говорил: «Опасайтесь робких». Дейм перепутал, а автор неправильно вспомнил.
Цитата:
4) «трос с гаком» - насколько я знаю, нужна еще обвязка, не знаю, как точно называется – такие штаны из ремешков. Не за шиворот же его крюком цепляли.
Это я упустил, да.
Цитата:
8 ) «был временно выставлен во дворик» - жестокие люди. Такого пугливого ребенка одного выставили в незнакомый дворик.
Ну! Что с ним там случится, казалось бы… Кто знал, что туда лошадка забредет.
Цитата:
10) «этим крюком фобольду башку срываешь» - я, конечно, физиологии фобольтов не знаю, но керамбит – это скорее царапка, нежели рубилка.
В начале указано, что клинки удлиненные. Про тощую шейку – спасибо за идею.
Цитата:
11) «Там была кобыла.» - автор любит «Мельницу»?
Ну… так, как бы так. Как бы, да.
Цитата:
И еще моментик, чисто мысль вслух: если у него ножи раскалились до бела – наверное, и одежда сгорела.

Интересно, за что вертолетчики будут его цеплять?
Ппешком дойдет.
Спасибо за «Гуд». Над замечаниями подумаю, приглажу, дополню.