i020 Замки из пескаНет, не поверила ни в одну драку, ни в одну стрельбу. Игрушечные человечки бегают по игрушечному пространству. Чтобы быть им всем натуральными, не хватает в рассказе подходящих слов.
Пометки
Цитата:
"Майор сидел в отдаление, прислонившись к холодной бетонной стене".
Вот и гадайте, где сидел майор, в
отделении или
в отдалении 
.
Цитата:
"Скиф протянул ему порцию, сам сел на пол и закурил бездымными сигаретами, разработанных специально для разведки".
Да наверняка не для них. Изначально с коммерческими целями, а колпачок уже по спецзаказу.
Цитата:
"Хмурый сидел на подоконнике, прислонившись спиной к раме, он не курил и лишь изредка просматривал местность".
А что он делал в длинных перерывах? Ну, между редкими просматриваниями местности? Вообще никуда не смотрел?
Цитата:
"...после чего вновь всё затихло, похоже кто-то нарвался на один из редких патрулей Конфедерации. В полночь их сменил Сивый и Сармат".
Сменил "их" - кого? Тех, кто нарвался? Патрули конфедерации?
Цитата:
"Он ударился в воспоминания: всё началось почти шесть лет назад".
И набил шишку?
Не делаются так вставки, не делаются... Туманный взгляд героя и погружение в воспоминания посреди текста? Ну ладно, тут еще затишье, а когда вот так вдаряются в воспоминания посреди драки или свидания?
Цитата:
"Прошли мимо Большого Оперного Театра, который был практически уничтожен, музей Отечественной Славы, также разрушенный при штурме".
То есть, мимо развалин Большого Оперного театра они прошли, а через музей Славы просто протопали насквозь?
Цитата:
"У когда-то Вечного Огня, ныне потухшего навеки, прошли не останавливаясь".
С предлогами явно что-то не то.
Ср.:
"
Прошли, не останавливаясь у когда-то Вечного Огня, ныне потухшего навеки..."
"Мимо когда-то Вечного Огня, ныне потухшего навеки, прошли не останавливаясь".
Так хоть смысл будет...
Но шутка про "когда-то Вечный Огонь" все равно не катит - термин не с включением горелки связан, а с самим памятником.
Цитата:
"Тайник был оборудован в одном из разрушенных одноэтажных домов. От всего дома остались только две полуразрушенные стены. Весь пол был завален обломками. Отряд начал разбирать обломки, одновременно следя за местностью. Когда площадка была убрана, Сармат начал прощупывать пол".
Разрушен, полуразрушен... Обломками-обломки. Повторы и просто коряво.
А почему пол нельзя было прощупывать сразу? По очищенным участкам? Если им потом все кирпичи извлекать надо?
Цитата:
"Майор вставил ключ, который он предварительно достал из полевой сумки, провернул три раза, замок щёлкнул".
Русский язык интересен. Если ключ в замке
проворачивается, то замок вряд ли щелкнет. Придется
поворачивать.
"Костюмы, одетые на них". Не запарились ребята? Одетые в одетые костюмы?
Надетые.
Цитата:
"...улёгшись на землю, подстеленную маскировочной тканью".
Я бы еще поняла метафору: с самолета земля была похожа на подстеленную маскировочную ткань. Но тут не та приставка.
"
улёгшись на землю, застеленную маскировочной тканью".
"
улёгшись на землю на подстеленную маскировочную ткань".
Цитата:
"Сплюнув окурок на серый песок, командир отряда залез в один из грузовиков".
Читаем выше:
"
Сивый сидел где-то рядом со Скифом и Майором, но настолько хорошо замаскировавшись, что его было не разглядеть".
Он в Сивого-то не попал? А то я волнуюсь.
Цитата:
"...она стояла спиной к перилам, упираясь на них спиной, а за ними открывался прекрасный вид на огромный город".
1. Повтор "спиной-спиной", ну это ладно.
2. "Упираются" не "на", а "в".
"Уперся в" или "оперся на".
3. Какой высоты перила и какого роста наблюдатель (перед которым открывается вид на город)?
Если Сандра упирается в них спиной, то перила ей как минимум по плечи... За ней ничего не видно!
Или вид - под перекладиной между опорами?
Или упирается все-таки не спиной, а местом пониже?
