h019 СоседиАй-ой-ой-ой-ой... Ну почему такая загадка хорошая осталась и без ответа, и без пояснений, и без "бантиков"? Хорошая подача - любопытный Сурито (вспоминаем Айриша "Окно во двор" и готовимся к чему-то таинственному...), наивные любопытные дети и душка маньяк-сосед.
И финал отличный. Безумный гений косится в одну точку (не иначе как на два выхода смотрел, пытаясь совместить), лабиринт разбит подходящими инструментами (зачем Сурито инструменты во множественном числе я не знаю, рук-то всего две, крошил он без компаньонов, проще взять один ломик), мальчик не понял, с каким злодейством столкнулся, потому и уехал с чистой совестью и неиспорченной психикой.
Но в середине-то что? Коварные планы Мануэля мы не узнали (он что-то там метался, задумывал, строил козни, подманивал детишек или надеялся на добровольца...). Об ошибке всех троих тоже (это не открытый финал и не благородный туман, это "дразнилка" читателя)...
Про историю лабиринта и его истинное назначение я уж молчу. Также непонятна связь Мануэля с войной и его усилия, направленные на завоевание расположения жителей деревушки.
Пометки:
"
Мануэль сразу понравился всем жителям деревушки. Работящий, вечно занятый своими делами, к тому же крепко сложенный, он привлекал и девушек, восхищающихся мужественностью нового соседа. Нравился он и старожилам..." Я бы "и" перед "девушек" убрала.
"
Да еще и говорят, какой этот Мануэль мужик порядочный, не пьющий да ответственный". (*с сомнением*) а в испано- и португалоязычных странах "
непьющий" - хорошая характеристика или никакая?
"
Почти минуту сосед не двигался, словно окаменел или превратился в статую. Потом одной затяжкой докурил сигарету..." а) Не нравится и про "окаменел", и про "статую" сразу, статуя может быть каменной, нет противопоставления; б) закурил, минуту не шевелился, потом сразу затянулся? Если он такой аккуратный, чего пепел не стряхнул?
"
Но одно из зеркал все-таки повалилось на землю, землю во время неудачного заноса. На пару секунд оно оглушило всех вокруг звоном и грохотом". а) зеркало "повалилось", а чуть выше грузовик чуть не "завалился". И однокоренные, и не соразмерно (плоское зеркало упадет - большой грузовик упадет... И оба "валятся"?). Скорее, здесь было "вывалится"?;
б) странная перевозка зеркал, как дрова сложены они были, что ли? Ну, пусть без индивидуальной упаковки, но перевязать? Переложить мягким? Обмотать? Пусть разобьется, но глухо и без рассеивания осколков.
"
С тех пор, как Мануэль начал копать в своем огороде, взяв длинную лопату, старик не спускал с соседа глаз". Мануэль копал, а старик следил, взяв длинную лопату?

А бинокли чем держал?
"...
объясняя, почему кажется, что выход найти невозможно". Так он вроде и на бумаге решения не имел?
"
Зная, что выход на севере, на одной из развилок ты идешь налево. Зеркала создают впечатление, что этот вариант единственно возможный. На самом же деле, есть выход и налево". Быр-быр-быр... Так налево ж и идут?
"...
одна рука вывернулась в неестественной позе, а по подбородку стекала уже засохшая слюна". А почему вывернулась, если он ниоткуда не падал? А как стекала слюна, если она уже засохла?