Симпатично. Все, что касается героя и времек - хорошо, читать интересно и смешно. А объяснения мамы - как насильно воткнуты. Ошибки нет (раз она ксенобиолог, то пусть так и изъясняется), но по композиционному решению - слишком стандартно и просто.
Ладно, главное - она любит сына.
И продавец хорош... Зараза такая.

.
"Кочки":
"
Вот и сейчас автобус заполняли учителя, бухгалтеры, продавцы со своими чадами, в общем, обслуживающий персонал". (*задумчиво*) пойти, что ли, в бухгалтерию, назвать ее сотрудников обслуживающим персоналом и понаблюдать за реакцией...

.
"
Он воображал, что она обладает интеллектом и томиться в клетке узурпатора - продавца". Томится. Узурпатора-продавца.
"
Говорили, что веки смогли сжать время, сделать его жидким как кисель..." Кисель прям эталон жидкости". Особенно, если крахмалу побольше.
"...
демонстрирующее цвета невообразимого спектра". (с сомнением) а глаз их улавливает?
"
Мешкового пролопека" и "
Саблезубых прототигров". Название вида с большой буквы... Да еще второе слово (в правильном порядке
пролопек мешковый)... Тоже сомневаюсь. Да и в латинском названии времек есть нечто странное. Порядок слов и прописная буква не там.
"...
отличные кулоны из зубов практически всех галактических хищников". Все хищники галактики остались без зубов?
"-
Мам, ты даже не представляешь, - сказал он, желая рассказать все, что с ним произошло за этот день, но вдруг, на мгновение запнулся и подумал, что даже не смотря на то, что мама любит его, она все равно остается учетным, ксенобиологом". "несмотря", "ученым", после "вдруг" запятой не надо. Мелочи, но как-то сконцентрировались.
"
Сможет ли он поднять руку на беззащитное существо? Да и как уничтожить существо, которое настолько сильно, что может помочь выжить в экстремальных условиях большому организму" Хихикаю. Нет, понимаю, что герой - ребенок. Но метания нравственные... Убить не могу, потому что беззащитное оно, да и вообще его убить трудно. Логично? По-моему, не очень.
"
Он бежал по улицам и спотыкался от усталости, слыша за собой спотыкающийся топот и замедляющиеся шаги впереди". По событиям и сюжету - отлично. Сам спотыкается, и погоня, которую представляет он же, спотыкается. Но "
спотыкающийся топот" - это не годится

. Похожая штука в одном из томов росмэновского перевода "Гарри Поттера" была. Бросается в глаза.