Автор 7014 писал(а):
Дело в том, что я старалась как можно лучше передать внутренние ощущения героини. И здесь скорее не давление на жалось, а неустойчивое психологическое состояние героини. Ей пришлось много пережить, и то, что с ней случилось, оказало влияние на все последующие ее поступки.
В том-то и дело, слишком искореженная у нее психика, читателю уже и не жалко. Написано-то связно, да, жизнь у нее трудная, да, решилась на отчаянный шаг, да, дальше уже ничего от нее не зависит, ничего она сделать не может. В какой-то момент эта ее покорность и слезы в подушку начинают уже раздражать (а это неправильно, она же живая, страдает).
Цитата:
"Приземляющийся космический корабль, землетрясение, извержение подземного вулкана и выброс раскаленной лавы на поверхность".
Может быть ). Зато показывает масштабность экологической катастрофы и лишний раз ставит акцент на первостепенную важность Земли для человека.
Я имела в виду повтор однокоренных слов, их и выделила. Кроме того, корабли в рассказе то приземляются, то припланечиваются, если это для указания планеты, то слишком сложно... Хотя, раз при первом чтении позабавило, значит, сделано не зря
.
Цитата:
"...придирчивым [i]оценивающим взглядом и натянутой недоброй улыбкой[/i]". По два определения к каждому слову - это не очень хорошо
Знаете, а мне это предложение нравилось ).
Если бы оно одно такое в рассказе было
. Не очень хороший прием, от утяжеляет рассказ, отвлекает, тормозит и пр. Лучше не злоупотреблять. Одним, но хорошо подобранным словом можно заменить целый абзац описаний и характеристик.
Попробуйте в следующий раз обращать внимание
. Если можно вставить два-три определения, это не значит, что их нужно вставлять (тем более, что они у вас равноценные. Сравните: "тридцативагонный товарный поезд" и "натянутая недобрая улыбка")
Цитата:
Вам приходилось бывать в практически пустом здании с огромным количеством одинаковых дверей на каждом этаже? Ощущение действительно не из приятных Так что согласна: брр ) )). Да я не к этому. Я веселилась на тему, что во Вселенной НИКОГО нет, зато ДВЕРЕЙ полно
. страшно, да. Но в таком виде выглядит смешно
. Кто двери-то понаоставлял?
Хотя вариант с пустым коридором мне безумно нравится, как и финал, но об этом я уже говорила (и не вяжется со всей этой душевной грязью, выплеснутой на героиню).
Цитата:
"Дэннис прошел в сторону доски, одновременно разминая рукой затекшую шею". Я так и не поняла, чего это она у него затекла во время лекции.Отвечаю. Профессор был в напряжении от такого количества симпатичных девушек )
Гоните в шею этого профессора, он болен.
Понимаете, эмоциональность зависит от темперамента человека. Профессор показан экстравертом, он не прячет эмоции внутри, а дает им выход. К тому же его эмоциональность вполне можно оправдать. Кто сказал, что Дэннису безразлична судьба девушек на корабле. Если он человек, преданный своему занятию (подготовке "студенток"), он может искренне переживать за них. И в этом нет ничего необычного. Я придираюсь к способу изложения. Профессор может иметь соответствующий темперамент, но от того, что в тексте сказано "эмоционально", эмоций не прибавится.
Вот он потирает шею, мне это не нравится, но деталь запоминающаяся, видно, что он стоит и потирает шею! Он слышит разговор девушек, и мы понимаем, что он прислушивается, вытягивает шею, привстает на цыпочки (ясно, что это у него все затекает), подкрадывается... То есть, мы, читатели, картинку видим.
Но от слова "эмоционально" мне ни тепло, ни холодно, яне понимаю, что он там говорил и делал. Он эмоционален, девушки эмоциональные, представительница отдела кадров эмоциональна, а уж бравые космопроходцы насколько эмоциональны...
Не "ложится" это слово на текст, не дает почти ничего, да к тому же и повторяется.
Цитата:
Только я не поняла. Рассказ-то понравился или нет? )
Не скажу! Думаю.
(мое понра-не-понра на оценку "понра-не-понра" не влияют, я на текст стараюсь без вкусовщины смотреть)