7004 ВСЕ ВКЛЮЧЕНО
Плюсы и изюминки: Смесь русских слов с анлийскими, в данном случае передает очарование, как будто рассказчик сам только что вернулся с отдыха и немного путается в словах.
"жадным быть нельзя" - согласна полностью

)). Отличная мысль.
Не Туда Попавший - отличный персонаж. Введен хорошо и рассказу нужен. Только уж больно он киношный. То ли пассажир без паспорта из "Итальянцев в России", то ли герой Фарады из "Чародеев".
Расписано по дням, смешно, ага. Ничего тут библейского нет, очень удачная перекличка с программой отдыха.
"
Бормотание превратилось в песенку-скороговорку, которую Халил напевал, стирая следы от ладоней. Он закончил уборку тем, что повернул ручку душа в крайнее правое положение. Так показалось красивее". По-моему, самое сильное место в рассказе.
Сюжеты сменяются быстро, времени на них отведено достаточно, кое-что непредсказуемо. Игра с автобусами, жуткий случай в сауне, библиотека, случай с девушкой и матрасом (зачем только используется вариант матрац - непонятно) - все читается с интересом.
Концовка трогательная... И никак не могу сказать, что печальная, потому что после исчезновения Оли и падения дискотечного автобуса уже становится все равно, что там будет с самолетом Степана (перебор, да, мое сердечко столько жутиков вынести не может, замыкается от переживаний).
Не жадничай, цени время, оставайся человеком, имей гордость, борись до конца - все прописное и заезженное, но обыграно хорошо.
А теперь о том, что не...
Не люблю я, когда много буков посвящено мысли: русские туристы всегда свиньи. Не всегда и не везде. Цепных много, они есть, но... Все равно обидно. Народ в оллинклюдах козлел раньше, но, кажется, подобные случаи все реже и реже, становится принятым вести себя по-человечески. Ну а что интеллектуальнее: парашют или сон в библиотеке, можно поспорить.
Во внутренний стержень, который стал гибче, не поверила, простите. "Как закалялась сталь" - помню, а как за неделю отдыха совершенствуется стержень - не знаю.
Расставание с девушкой никак не объяснено. Лишь мелькнула глубокая мысль, что лучше встретиться с мечтой, чем никогда не знать ее... Ну и чё, легче стало?
И стиль изложения...
От скачущих туда-сюда предложений я устаю. Разнобой между абзацами. Короткими фразами писать сложнее, чем длинными, легкость при написании не гарантирует легкость при чтении. Текст не вычесан совершенно.
"Кочки":
"...
в рубахе, шортах, сандалиях и легкой шляпе". Все-таки лучше снизу вверх или сверху вниз описания одежды приводить

"
Из недр появилась сначала золотая цепь неимоверной толщины, окутывающая шею хозяина, как ручной удав. Сам обладатель украшения еле пролез в дверь".
"Сначала" цепь, а потом что? Перескакивает высказывание на другое и принимает форму, отличную от предполагаемой вначале.
"
На выходе гаркнул на кого—то в салоне". Это у меня что-то с форматированием или вместо дефиса в "кого-то" стоит тире?
"В
гостинице хватало и extra—услуг, но то на выбор отдыхающего — желает он тратить деньги на изысканные кушанья и услуги или нет". Повтор "услуг" и снова тире вместо дефиса.
"
В конце концов, мужичина полез в карман..." опечатка.
"
Переверзин был интеллигентом, и природа претила ему вмешиваться в скандалы". По построению выходит, что претила ему именно природа, а вовсе не "вмешательство в скандалы".
"...
наполнилась манящими взор разносолами". Взять прямое значение: разными соленьями... Опасный выбор

.
"...
на цыпочках добрался до столика в самом углу. Рядом находился прием грязной посуды, куда официанты каждую секунду шумно сбрасывали металл и фарфор. Вот почему угловой столик не пользовался успехом у отдыхающих". (тихо-тихо) весь кусок с описанием всевключенного обеда - ужасен. Замена повторов синонимами и первыми попавшимися под руку определениями не делает текст лучше. Находился прием посуды, куда официанты сбрасывали посуду. Металл и фарфор, вставленные вместо "посуды" во втором случае зияют как криво пришитая заплатка. То же самое и выше: почти каждое предложение можно так разобрать. Тут либо "кудрявости" не хватает (если хочется стилизацию под путевые заметки или атмосферные "отельные" рассказы сделать), либо напротив, простоты (ёмко, кратко, с интересными наблюдениями, а не описаниями, вот что там было).
"
Здоровяк расположился настолько комфортно, что иностранцы поспешили закончить обед и ретироваться, доедая фрукты на ходу". Извините, предложение смазано. Не видно картинки, что же такое сделал здоровяк, что спугнуло иностранцев (вряд ли у них столь тонкая душевная организация, что они убежали, да еще "доедая на ходу" лишь от одного его вида)? "Расположился комфортно" - безликое высказывание. Ноги протянул, упираясь в соседей? Локти расставил? Пузо на стол вывалил?
И перебор с заменой местоимений.
Цепной назван и
парнем, и
здоровяком, и
мужиком... При чтении создается впечатление, что Степан наблюдает за кучей народа, а не за одним Цепным.
"
Степа решил прицениться. Разница в цене получалась колоссальной".
"
Лысоватый гид осмотрел запястье гостя и покрутил ручкой в ухе:
— А вы из какого отеля?" Про то, что ручка - предмет, которым пишут, догадаться можно. Но нигде не сказано, что гид держал ее или вертел в пальцах. И тем более неожиданно: осмотрел запястье гостя и покрутил ручкой в ухе. Ручкой (рукой) гостя?
И ответ:
"—
Из «Цивилизации», — Степа поднял левую руку, чтобы были видны золотистые буквы..."
Ну точно! Одним его запястьем гид крутит у себя в ухе, а левую Степа поднимает посемафорить.
"...
набрал еды ровно столько, сколько необходимо для насыщения". Так сам себе и сказал: "Необходимо для насыщения". Канцелярит жуткий.
"
Они постоянно смеялись и называли здоровяка Сережей. Переверзину вдруг захотелось приобщиться к веселому отдыху хотя бы частично. Чем он хуже здоровяка, сыплющего пошлыми анекдотами?""—
Мне тоже самое, — Степан указал бармену на хохочущий столик". Он на сам столик указал? И как бармен догадался, что это про про напитки, а не про столик или хохочущих девушек?
Смысл понятен. То, что подразумевалась шутка, тоже. Но как исполнено...
"...
катер слушался водителя, будто смирился с участью быть под седлом у неумелого наездника". Шутка-то хорошая, но одновременно и водитель, и наездник напоминают сочетание "водитель кобылы".
"...
обмазался кремом — 25—й номер, для самых мнительных". Снова тире вместо дефиса. И 25-ый не самый сильный. Есть и 40, и 60.
"
Внезапно солнце заслонила фигура.
— Спасибо большое, вы меня просто спасли.
Милый голос принадлежал возвращенной в лоно отдыха девушке. Звали ее Олей, выглядела она лет на двадцать. Прищурившись от солнца, Степан нашел девицу привлекательной". Она же солнце загородила!
"
никогда в жизни не догадаешься, что стихи несут такую энергетику в исполнении автора". Ой, это серьезно?
"
На раздаче стояла девочка — иначе ее назовешь, настолько юно она выглядела". Пропущено "не" перед "назовешь".
"—
Я донести не успел, вашу мать, оно как вывалиться… руки у тебя кривые, чурка!" Вывалится.
"
Стоящим следом бабушке с внучкой пришлось подождать, пока буфетчица для успокоения съест зеленый шарик..." Напоминает подвиг Дон Кихота

. Девушку-то за такое и оштрафовать могут.
"Чаши весов в нужную сторону склонила Сережина блондинка". Весы, у которых чаши склоняются в одну сторону? Боюсь-боюсь...
"
Гости делились впечатлениями — каждый пытался мягко доказать..." Каждый - и мягко? Да половина небось орала как сумасшедшие, размахивая руками

.
"
До встречи оставались метры. Внезапно неведомая сила обхватила Переверзина за поясницу и развернула аккуратно по направлению к выходу из ресторана. Соперники лишь едва коснулись лбами". Противники идут друг к другу. Между ними метры. Одного хватают и разворачивают. Когда они успели коснуться лбами???
"
звенел прокуренный дамский смех". Прокуренный звенел? Не верю.
"
Олю пришлось пригласить в гости — Переверзин попросил помочь прибраться". Убила б...
"—
Очень красивое, — Оля сложила голову на плечо любимому". Сложила? То есть, пополам свернула? Или сложила = потеряла?
"А
главное — чувствовал, как сидящий внутри стержень, на который нанизано человеческое естество, стал прочнее и гибче". Ой. Ой. Ой.
"
тепер" - опечатка?