Тррри тысячи черрртей! Как же все ррромантично!
Кстати, кто-нибудь помнит, как называется мужской вариант Мэри-Сью?
А если серьезно... отчетливо похвалить могу только экшн-составляющую - там тоже не без огрехов, но живо, динамично, читается хорошо. Сюжет в целом задуман неплохо, но неоригинален, а исполнение подкачало: сцены достаточно штампованные, характеры до оскомины простые ("хорошего парня" и "плохого парня" видно за версту), поведение героев достаточно предсказуемо, судьба тоже (каждый получает по заслугам... только зачем доктора было убивать, я не понял - за трусливое дезертирство?), а уж морские дьяволы-вампиры - это и вовсе неприлично: ни откуда они взялись, ни почему никто их не встречал до сих пор, ни что будет с ними и с островом дальше... ужас, в общем. Пришли, сделали дело, ушли. Бог из машины.
Что касается техники - конкретное, что заметил, ниже, а общий недочет вижу один: имхо, не стоит без необходимости заменять нейтральное "который" на стилистически достаточно интенсивно окрашенное "что".
Мелочи:
"Дверь таверны распахнулась, впустив дневной свет и прохладный ветерок, принёсший с собой запах тухлой рыбы. Вошёл высокий человек лет двадцати-двадцати пяти и огляделся.
Внутри был полумрак, солнце сквозь грязные окна почти не проникало. В спёртом воздухе витал стойкий запах перегара и жарящегося мяса" - странно: сначала дается как бы вид изнутри таверны, а потом вдруг, без перехода, - вид их глаз вошедшего снаружи. имхо, лучше бы переделать. Кроме того, о запахе вряд ли можно сказать "витал".
"отъявленный морской волк" - слово "отъявленный" предполагает, что определяемое существительное как-то плохо характеризует того, кого обозначает, например, "негодяй". А морской волк - это просто старый и опытный моряк, а вовсе не обязательно матерый пират, если Вы предполагали это.
"страх к морю" - может быть страх чего-то, но не к чему-то.
"быть независимым от жалких законов" - а почему законы жалкие? Я вообще не понял, что имеется в виду...
"В море обретаешь свободу, делай что хочешь" - однородные сказуемые лучше бы привести в одинаковое наклонение.
"- Я вот думаю, как тебе удалось сказать так много слов и не разу не запнуться? Ты репетировал дома?" - для резкого, вызывающего ответа слишком длинно и как-то интеллигентно. Пьяный пират, подозреваю, не вдруг понял бы.
"... уплыть может стать проблематично" - я бы заменил "стать" на какой-то другой глагол - по-моему, ему тут не место; впрочем, не настаиваю.
"... а ну быстро прижали свои тощие зады к скамейке, и не сметь отрывать их, пока я не скажу" - а то они уже совсем собрались было оторвать свои зады и побросать в окошко... не мог же капитан допустить порчи живой силы... Лучше бы "оторвать от нее".
"Джонни «Двуручный кинжал» пользовался большим авторитетом среди команды и даже Пит считался с ним. Ходили слухи, что Джонни так прозвали потому, что он мог взять в одну руку клеймору и размахивать ей как кинжалом" - во-первых, нужна запятая перед "и", во-вторых, два начинающихся с "что" придаточных предложения, подчиненных одно другому, - это некрасиво, в-третьих, не уверен, но, по-моему, клеймора - оружие совсем других эпох и стран, в-четвертых, прозвище какое-то странное - я бы, услышав такое без объяснения, его истолковал скорее как насмешливое: парень настолько хил, что даже кинжал вынужден поднимать обеими руками...
"- Уи, да, капитьян, - поднимаясь сказал Жерар с французским акцентом" - ага... "Вот б...ь!" - сказал поручик Ржевский и грязно выругался... Если уж Вы изображаете акцент в речи, то не стоит дополнительно информировать о нем.
"Оливер и не думал, что он придёт смотреть на казнь, а сразу уедет с островов, как всё время и мечтал" - во-первых, Фрэнк вроде бы ведь не жил на острове до самой казни отца, а приехал специально, разве нет? А если так, "все время" как-то не смотрится. Во-вторых, фраза построена неправильно: "не" в главном предложении, соответствующее ему "а" в придаточном...
"Оливер старался быть хорошим отцом, но ярлык пирата повсюду таскался за ним" - "таскался" можно сказать только о ком-то одушевленном, а "ярлык", думаю, лучше заменить на "клеймо" или еще на что-то - он здесь тоже не на месте.
"Сейчас, когда время, отведённое тюремщиком на свидание с сыном, ушло" - "время ушло" говорят, если время упущено, а здесь это не так, поскольку свидание состоялось.
"Оливер кричал ему в след" - уж не шаманом ли был старый пират? Это у них, кажется, в ходу всяческие манипуляции со следами врагов... Если не был, то советую писать "вслед" слитно.
"Он взглянул в воду и не смог удержаться от того, чтобы не закричать" - а так хотелось удержаться от того, чтобы не закричать... но не удалось - так он и не закричал... Чтобы получилось правильно, уберите "не", а еще лучше - вообще откажитесь от этой громоздкой конструкции... чем не годится, например, "не смог удержаться от крика"?
"Несколько хмурых моряков сидели в таверне и лениво потягивали ром, слушая треск огня в камине" - не настаиваю, но, имхо, "хмурые" и "лениво" плохо сочетаются - они же сидят в тепле, им уютно, ром имеется... что им хмуриться-то?
"и тоже не мог сдержаться от того, чтобы не закричать, но острые когти разорвали ему горло, и наружу вышел лишь сдавленный хрип" - и конец у хрипа был заострен и покрыт кровью... и опять это "не закричать"...
"В дверь таверны кто-то сильно стукнул. Затем ещё раз и ещё. Дверь, казалось, сейчас сломается, но стук прекратился" - уже отмечал в другой рецензии: стук - это удары, наносимые для извлечение звука, а если пытаются выбить дверь, это лучше обозначить как-то иначе.
"Лицо с дыркой во лбу отлетело, но сразу появилось новое, уже мужское лицо. <...> Остальные окна разлетелись на куски и появлялись лица" - а больше ничего не появлялось? Тела, скажем? Кстати, лица-то были физические или юридические?
Действительно, создается впечатление, будто в окнах виднеются висящие в воздухе маски...
"ми выполнильи свою цель" - цели можно достичь, а выполнить - задачу.
"Уолт сделал широкий взмах клинком и отрубленные запястья одного монстра отлетели в сторону" - во-первых, нужна запятая перед "и" - это сложносочиненное предложение. Во-вторых, запястье находится между кистью руки и предплечьем, то есть, получается, запястья монстру отрубили, а кисти рук остались при нем?
"бежали сломя голову, не желая вновь встретиться с этими уродами" - "с этими уродами" воспринимается как ругательство, хотя на самом деле, как я понимаю, это подается как просто констатация факта.
"Не став терять времени" - а почему не "не теряя"? Формально правильно, но читается как-то не по-русски...
"стояла оглушающая тишина" - даже если дождь успел кончиться, тишины после него быть не может - вода должна журчать, хлюпать и т. д.
"Страшные когти чудовищ разрывали людей, оставляли ужасные раны, но и люди отвечали взаимностью" - можно говорить о взаимности, если речь о чувствах, но в таком случае - вряд ли.
"Люди были удивлены, но на удивление спокойны" - два однокоренных слова рядом - это плохо.