Прочитал... впечатление двоякое - с одной стороны, идея и сюжет неплохи, с другой - очень плохо проработанный текст и совершенно жуткий язык. Сначала о хорошем: замысел интересный; пожалуй, это не смесь фэнтези и космической фантастики (кстати, если хотите почитать действительно смесь, рекомендую "Создания света - создания тьмы" Желязны), а скорее попытка поверить научной фантастикой фэнтези: всей мистике находится наукообразное объяснение, все более-менее разложено по полочкам... До меня довольно долго доходило, что в финале герои являются на Землю, и в перспективе должна начаться земная история, начиная с начала Библии... довольно изящно

Равно как и объяснение бесконечных битв на планете... вообще поначалу почти все в рассказе кажется примитивным и совершенно штампованным, и показывающиеся одно за другим "вторые донья" очень приятно удивляют. И решение, предложенное Ведой, тоже мне для меня оказалось неожиданным: улететь и начать все сначала... правда, что касается этичности такого решения, я целиком согласен с Мёрком - выглядит как-то очень нехорошо по отношению к остальным жителям планеты... и главное - что стоило как-то его, решение, модифицировать, скажем, найти в таких вот новых, "тепличных" условиях способ победить "единство и борьбу противоположностей", например, найти вирус или мутаген, который превратит потомство враждующих рас в одну или просто избавить их от потребности друг в друге... да много что можно придумать, но оставлять так, как есть, - не стоит, имхо. А написанного в тексте "черным по белому" утверждения, что вся помощь героини другим - вынужденная, я не нашел; наоборот, текст, по-моему, этому противоречит: "Он не смог отказать - кто-то играл с ним именно в эту игру, правила не менялись. Кто-то был слишком уверен в их совершенстве" - разве это "был слишком уверен" не говорит о том, что героине (по крайней мере, по ее мнению) удалось этого "кого-то" переиграть, помочь другим наперекор ему?
Теперь о плохом. Во-первых, текст, такое ощущение, не вычитывался вообще - как будто его написали и сразу отослали. Замысел рассказа по мере написания, очевидно, несколько менялся, но о том, чтобы соответствующим образом модифицировать части текста, написанные до изменения, автор, видимо, не позаботился. Упоминается "непобедимая армада короля" - а дальше выясняется,что чтО это за король, главная героиня представляет себе весьма смутно, а армады у него и вовсе нет (речь ведь об армаде дев-птиц, верно?); о последствиях контакта дев-птиц с обычными людьми "гласит легенда", а потом выясняется, что в реальности это ситуация совершенно рядовая - настолько, что к местному королю на протяжении его жизни являлось постепенно множество этих самых дев-птиц... неясно, какие тогда вообще могут быть легенды (о беременности как явлении, например, легенд не слагают - именно потому, что она и в реальности встречается); у главной героини имеются, судя по всему, практически идеальные средства слежения за происходящим вокруг, но позже выясняется, что о храмовых лабораториях она понятия не имеет... и т. д. В общем, логические дыры встречаются, и выглядят они в основном как недоработки.
Что касается технической стороны, общий недостаток могу выделить один - чрезмерное сремление рвать фразы на куски. В отдельные фразы выделены деепричастные обороты, придаточные предложения, сказуемые с гроздью подчиненных слов или без них - зачем?? Такое ощущение, будто нам рассказывает что-то "горячий финский парень" - ровным, почти без выражения, голосом вколачивая, как гвозди, короткие фразы и делая паузы во всех местах, где позволяет структура текста... Что касается языка - ужасно. Видно, что автор постоянно пытается экспериментировать со словом, но удачных экспериментов почти нет, зато неудачных... ууу... Подробнее о некоторых - ниже, в общем списке "блох". Отдельно отмечу еще проблемы с расстановкой запятых - очень много ошибок; некоторые тоже указаны ниже.
Общая оценка была бы - 3. Замысел с оговорками понравился, но исполнение... увы, весьма так себе.
Мелочи:
"Темная, закутанная в плащ, фигура перешагнула порог, чуть не задев головой низкий дверной косяк. Выпрямилась, по хозяйски осмотрелась вокруг. Вид беспорядочно разбросанных по полу звериных шкур и нехитрой снеди на грубом деревянном столе ее изумил" - ага, "рядом рыдала трупова жена"... "Фигура" в данном случае почти синонимична "силуэту" - это не сам субъект (человек), это только картинка, то, что видит героиня, и наделять ее чертами субъекта некорректно. Фигура не может "по-хозяйски оглядеться", и ее уж точно нельзя "изумить" - это может произойти только с тем, кому эта фигура принадлежит. Кроме того, шла фигура, похоже, как-то боком, раз чуть не задела головой косяк: косяк у двери сбоку, а сверху - притолока. Кстати, "по-хозяйски" как-то совсем не вяжется с тем, что дева пришла как просительница и в совершенно расстроенных чувствах... понятно, что она решительна, но "по-хозяйски" - это все же перебор.
"Мне сказали это дом Веды" - после "сказали" требуется запятая.
"Такого странного отражения внутреннего состояния человека мой дом еще ни разу не выдавал. Он меня не видел, впрочем, как и все они, впервые осмелившиеся забрести в мои владения" - кто не видел? Дом? О, мой дом впервые забрел в мои владения... какой пассаж... И неясно - если вся странность в том, что человек героиню не видит, то как это так оказывается, что в следующей фразе это обрисовано как типичное явление, а если в чем-то ином, то в чем? И почему эта странность вообще упомянута, если дальше о ней ни слова?
"Человек топтался у порога – я думала нерешительно. Ошиблась" - да, ошибочка... решительней надо было думать... а еще лучше - поставить запятую после "думала"
"...покрывавший его голову (я в сумраке не разглядела) шлем" - шлем не шляпа и голову не покрывает, так что лучше все-таки "надетый на его голову".
"... шелковой волной рассыпалось золотое сияние" - ну да, "новая формула порошка проникает в молекулярную структуру ткани"... Все-таки рассыпаются, тем более шелковой волной, волосы, видимо, испускающие сияние, но никак не оно само.
"... кубарем вывалилась из межпространства" - "кубарем" означает "вращаясь". С чего бы - что, в межпространстве пинка дали?
"по дороге обретая столь ненавистную мне в этом мире плоть" - только в этом мире? а в межпространстве героиня, видимо, об этой плоти только и мечтает...
"... точеная фигура в блестящих кольчужных кольцах" - не криминал, конечно, но, во-первых, "кольчужные кольца" - это масло масляное, а во-вторых "точеная фигура в кольцах", по-моему, вызывает впечатление, будто кольца надеты ПОВЕРХ, как обручи... а кольца-то в кольчуге диаметра небольшого - будешь тут иметь точеную фигуру... и талию - осиную...
"В эту гнусную развалюху мимикрировал корабль, как только мы опустились в их мир" - мимикрируют, по-моему, не В, а ПОД... и зачем тут вообще упоминание о мимикрии? Мимикрия - это маскировка ЖИВЫХ организмов одного биологического вида под организмы другого, а маскировка организма под нечто неодушевленное, часть окражующей среды - это камуфляж. Даже если предположить, что корабль в какой-то степени живой, развалюха-то уж точно - нет... А чем не годится слово "замаскировался"? Кстати, многим оно будет просто понятнее...
"... полупернатый мозг" - и какая же половина мозга покрыта перьями? правое полушарие или левое?
"... любоваться ей было не чем" - "нечем" пишется слитно.
"... сосредоточенно удерживая на физиономии выбранную маску" - во-первых, "физиономия" тут явно не на месте: раз о выражении лица говорится отдельно как о "маске", то само лицо лучше обозначить максимально нейтрально (просто "лицо" - почему нет?), во-вторых... не настаиваю, но лично у меня фраза вызвала впечатление, будто "маска" существует физически и каким-то образом балансирует, скажем, на носу героини, а та ее изо всех сил старается не уронить - то ли взглядом придерживает, то ли языком...
"... глаза утратили пучеглазие" - опять масло масляное... а дальше и уже упомянутое "мухобойка бойко"... имхо, это все же явные корявости, и то, что главная героиня не сильна в русском литературном, оправданием этому служить едва ли может... иначе получится, что лирические герои большинства хороших книг - поголовно филологи

Нет, я согласен, что особенности личности героя могут отражаться на его речи, в том числе и внутренней (хотя в этом рассказе я такого отражения не заметил, кстати... но это только мое впечатление, конечно), но все-таки стоит, возможно, делать это так, чтобы глаз не спотыкался...
"Целый выводок, похожих друг на друга, как близнецы братья мужиков, поделили мир, как лоскутное одеяло" - после "выводок" запятая лишняя, после "братья" ее не хватает, "близнецы-братья" должно быть написано через дефис, и уж если выводок, то поделил, а не поделили... кстати, часто вы видели, чтобы кто-то делил лоскутное одеяло? Нет, понятно, что имелось в виду, но сказать это можно было бы как-то иначе...
"Маленькие серые государства с застывшим прогрессом и размытыми границами вдоль рек, лесов, вытоптанных полей" - уже упоминали... чем они серые-то? и что это за штуковина - застывший прогресс? он один на всех, что ли? и где его хранят? И - как располагаются границы, пусть и размытые, вдоль рек, еще понятно, но - вдоль лесов? вдоль полей? Да и почему было не закончить предложение просто на "границами"?
"Единственным, что выделялось нездоровым наростом на фоне всеобщего запустения, было военное дело и ружейные мастерские" - опять метафора так и провоцирует понять ее буквально... пейзаж: "Военное Дело на фоне запустения"...
"Народ стонал, но в буйство мелких монархов не встревал" - что значить "встрять в буйство"? То ли помешать, то ли присоединиться...
"... серебристо-кольчужных" - это цвет такой, да? Серебристо-кольчужный, алюминиево-кастрюльный...
"... почти одинаковыми с лица ладными девицами" - Двое-из-Ларца? Если такая ассоциация не входила в план автора, "с лица" лучше убрать...
"в полной боевой амуниции. Под последней подразумевались короткий двуручный меч, легкий шлем и серебристая, как их птичьи тела, кольчуга тонкого плетения" - широко жил партизан Боснюк... еще бы двоеточие поставить после "подразумевались"... Все-таки канцелярит - это зло.
"Воинствующие дамы..." - слово "воинствующий" подразумевает, что воинствует этот воинствующий не просто так, а за то, от названия чего образовано называющее его существительное: воинствующий безбожник ратует за безбожие, воинствующий анархист - за анархию... причем в современном языке "воинствующий" имеет в первую очередь переносный смысл. Так что тут какие-то агрессивные феминистки получились... Кстати, какие же они "дамы", если их только что назвали девицами?
"... которая, разумеется, в этой битве и праздновала в итоге победу" - в битве в итоге... что во что вложено? И что, победу праздновать действительно начинали прямо в битве? По-моему, в битве победу одерживают, а празднуют все-таки после...
"Им строили храмы и приносили жертвы, пытаясь переманить на свой бок, мелкие самодержцы" - какой еще бок??? На боку у самодержца болталось страшное оружие - дева-птица...
"Мои попытки выяснить микроструктуру дев, дабы определить к какому виду белковых субстанций они относятся, так же бесславно провалились" - нужна запятая после "определить"... а почему вдруг белковых? Тем более - потом выясняется, что они преобразуются в металл... или это и есть элемент фэнтези?

"Также" я здесь написал бы слитно - раздельность, конечно, можно обосновать, исходя из контекста, но... впрочем, дело автора.
"... видела, как стальной клинок без труда рассекающий чужие жизни, казался пушинкой в ее хрупких руках" - запятая после "клинок"... и опять "новая формула"... клинок рассекал все-таки тела, а не жизни; если уж жизни, то - пресекал; и что это за "видела, как казался"? я смотрю - а он все кажется и кажется... интересный процесс... И почему не поменять местами "рассекать" и "казаться"? Ведь прямо просится...
"Какой к черту инопланетный разум или высшая сущность?!" - интересно, а что означает "инопланетный" для главной героини? Не с ее родной планеты? Или - не с той, где происходит действие? И почему вообще зашла речь об инопланетянах, если девы исчезают, а не улетают в космос?
"крылья из металла, а шрамы от них из плоти и крови – живые, хоть и быстро репарированные" - вообще-то репарация - это восстановления конкретно структуры ДНК, а не просто живых тканей, так что лучше было бы сказать о регенерации. А куда более распространенное (и первым приходящее в голову) значение термина "репарации" - вообще из области международного права, а не биологии. И потом, по-моему, регенерировать шрамы не могут, потому что до ранения их вообще не было. И где противопоставление, для которого применено "хоть и"?
""Утер рукавом рыжие лохматые усы и развернул «мухобойку», то есть фолиант, оказавшийся приветственной речью" - да, богатырь... фолиант свернуть в трубочку умудрился... и вряд ли фолиант оказался речью - скорее она в нем была записана.
"... на зов тех, кто ссориться, злиться" - гррр!.. На "ться" заканчивается ИНФИНИТИВ, форма возвратного глагола отвечающая на вопрос "что делать?", а глагол в третьем лице и настоящем времени (то есть отвечающий на вопрос "что делает?" или "что делают?") заканчивается на "тся"... ну сколько ж можно, а?!
"взаимная неприязнь прорастала в их гены черными цветами ненависти" - в генах? прорастала?? да еще цветами??? ох...
"... единиц, случайно сохранивших ясность ума упрятывали за решетки или в больницы для умалишенных" - имхо, когда речь идет о людях, лучше ставить слово "единица" в те падежи, в которых оно не вызывает вопроса об одушевленности... а то представляется странное... попала единица в сумасшедший дом, потому что думала, что она восьмерка...
"Вернее они просто ошиблись с тем" - нужна запятая после "вернее"; а ошибаются не с чем-то, а в чём-то.
"Они упекли меня в эту звездную тюрьму, лишили свободы, собственной воли и вечности" - что значит - лишили вечности? Она была бессмертна, а теперь бессмертие потеряла?А почему тогда подробнее об этом не сказано? Ведь это был бы важный смысловой элемент!
"я шла по наитию, как по узкой тропке с закрытыми глазами" - "шла по наитию, как по тропке" - действительно хорошая находка, но вот тропка с закрытыми глазами - явный косяк..
"быть может это убережет" - нужна запятая после "может"