Цитата:
Принаймні так сказав Учитель.
Принаймні, так
Цитата:
Гаразд, якусь травринку штибу алаки не шкода.
тваринку (мабуть)
Цитата:
і відбити нападницю куробойкою
Мені здається, краще — куробійкою. За аналогією із мухобійкою.
Цитата:
Точніше там лежала половина
Точніше, там
Цитата:
Тому коли пошуковий загін
Тому, коли
Цитата:
Не провина Ханни, що в її кров ще не прийшла.
в неї (мабуть)
Цитата:
навіть, якщо для цього потрібно було
Зайва кома.
Цитата:
Вартовий напевно задрімав
Вартовий, напевно, задрімав
Цитата:
Вартовий напевно задрімав: ворота були прочинені, а світ за ними здавався не таким вже й страшним.
Це виглядає дуже дивним — після всіх отих моторошних оповідок про зловісних каргоменів. Тим більше після: «Як каргоменам вдалося підібратися настільки близько до общини, ніхто не знав». Навколо блукають чудовиська, всім загрожує загибель — а вартовий спить і ворота прочинені.
Цитата:
доки не відійшла на порядну відстань від воріт.
Хоча слово «порядний» може вживатись у значенні «Досить великий за кількістю, розміром; чималий», на мою думку, тут воно недоречне. Краще «пристойну» чи «добрячу».
Цитата:
А таких кедрів у алаковому ярі точно ніколи не водилося.
Кедрів? Не бачу зв’язку між кедрами та «лопухилом».
Цитата:
Розкажеш удома – хлопці засміють... Найрозумнішим зараз було би знайти місце, де можна пересидіти до світанку у відносній безпеці, але... Це ж хлопці! Ні, такий удар по своїй репутації вона не може пропустити.
А може, краще «пересидіти до світанку у відносній безпеці», а потім непомітно повернутись додому й нічого не розповідати?
Цитата:
такий удар по своїй репутації вона не може пропустити.
допустити
Цитата:
бігла, істерично хихикаючи
Краще — хихочучи.
Цитата:
Сміються пісоки тільки, коли полюють.
Зайва кома.
Цитата:
Забавна. Вони всі там такі?
Краще — кумедна.
Цитата:
Якою такою магією?
Якою-такою
Цитата:
Він майже зів'яв - метал не до вподоби впав.
припав. Від
«припасти до вподоби».
Цитата:
Вони змінюються так швидко, ніби в них за наш день століття пролітають
Гм. Звідки ж тоді взялося ім’я Андрій? Чи все ж таки Андр?
Цитата:
Все, звали. Дія транквілізатора скоро закінчиться...
Я спершу не зрозумів, кого й куди зв
али. А з’ясувалося, що то калька з російського «свали». Дуже невдало вийшло. Краще — «забирайся», «шуруй звідси».
Цитата:
Ну вже немає. Не тільки вона припустилася помилки
Чого і в кого немає? Знову ж таки, калька з російського «ну уж нет». І знову невдало.
«Ото вже ні», «а от дзуськи».
Цитата:
Ніколи в житті Ханна не бігала так швидко.
Ганна розплющила вуха
Хто така Ганна?
Цитата:
Ганна розплющила вуха
Це слово вживається лише по відношенню до очей (див.
/////).
Цитата:
Він що, своїм бормотанням хоче
Краще — бормотінням, бурмотанням.
* * * * *
Історія цікава, й викладена досить добре. Однак відчувається, що це частина якогось більшого задуму. Тому — занадто багато пояснень на початку. Занадто багато всіх цих «Їй якось трапилося...», «Якби Ханна пішла тоді...», «А нещодавно...», «Адже лише напередодні...». Було б значно цікавіше просто читати про все це, аніж вислуховувати затягнену лекцію.
Фіналу немає. Він не відкритий, він просто відсутній. Особисто мені це зіпсувало враження від усього твору. Залишилось надто багато нез’ясованого — і, при цьому, нема підстав вважати, що для головної героїні все скінчиться добре. Зрештою, «розібратися в її родоводі» швидше допоможуть генетичні дослідження, ніж розпити. І бар'єр завадить повернутись, до того ж.
Автор bb008 писал(а):
...Тепер вже бачу, що зробити з цього хоча б довше оповідання або повість - не така вже й провальна ідея...
При об’ємі в 31624 символів твір можна було б суттєво подовшити навіть у межах конкурсних вимог. Загалом, враховуючи якість тексту, у вас напевно може вийти хороший роман.