Цитата:
не раз бачене на фотографіях та в новинних блоках.
Мені здається, все ж таки краще «у блоках новин». А ще краще – «у випусках новин». Російське слово «новостной» якось погано перекладається.
Цитата:
гартованої в крові неблазних дів
Е-е... яких?
Цитата:
Та й то якщо доти
то, якщо
Цитата:
– Ви не спали, – строго констатував стажер
Краще «суворо»
Цитата:
Причому, я зовсім не певен
Зайва кома.
Цитата:
Часто-густо з кучерявого соковитого клечання вихоплювалися строхолюдні подоби
страхолюдні
Цитата:
де не взялася зграя дрібних створінь, на позір складених із кількох шкірястих лійок та зубатих дзьобів, і розшматувала чудовисько по-братськи.
«розшматувати по-братськи» - це як?
Цитата:
Останні – безперечні царі дейміанського повітря, схожі на дирижаблі, обсаджені з усіх боків вітрилами-перетинками та заростями лячних шпичаків, – на ділі виявилися цілком сумирними істотами. Було видно, як вони велично борознять густі рої якихось дрібних створінь, поглинаючи їх у неймовірних кількостях широченними, мов брами, пащами...
Внизу катера Петреску не спостерігалося. Не було його і вгорі. Однак сигнал справно продовжував надходити саме з цього району.
Мабуть, його проковтнув такий «кит».

Цитата:
Поте нічого путнього
Проте
Цитата:
Однак на поверхні як і раніше не було нічого
поверхні, як і раніше, не
Цитата:
професор Петреску мов не було нічого вийшов на зв’язок.
Петреску, мов не було нічого, вийшов
Цитата:
Від урази він не відразу збагнув
Надто схожі слова.
Цитата:
«…і вивищили їх над усіма творіннями
«…і...» - велике, це початок речення.
Цитата:
щулилися від світла й свіжого повітря, вочевидь
Краще поставити тире замість коми.
Цитата:
Він раптом розреготався, та так оглушливо, що десантники мимоволі висипали з катера, злякавшись за свого командира. Кочубей жестом спинив їх, віддихався
А з чого б це перший помічник командора станції раптом став командиром десанту? Це зовсім різні професії.
Цитата:
До речі, цікава форма паразитизму! «Кит» харчується місцевим «повітряним крілем». А «петреники» – його напівперетравленими відходами!
Точніше, це називається «коменсалізм»: «особая форма отношений между животными, когда одно из них (комменсал) пользуется какими-либо преимуществами (главным образом пищей) за счёт другого, не причиняя ему непосредственного вреда; от фр. «commensal» - сотрапезник (лат. cum «с» + mensa «стол»)». Див.
\\\\\Цитата:
Коли Петреску поцупив катер і знайомився з місцевою фауною наживо
Неузгодження дієслів: одне позначає завершену дію, друге – ні. У прямій мові може траплятись що завгодно, але, на мою думку, краще: «Коли Петреску поцупив катер і почав знайомитись...», або «Коли Петреску, поцупивши катер, знайомився...».
Цитата:
Коли Петреску поцупив катер і знайомився з місцевою фауною наживо, «кит» визнав його настирливу увагу загрозливою й просто проковтнув.
Я вгадав!

* * * * *
Дуже, дуже непогано. Усе на місці – і динамічний сюжет, і наукова проблема, і несподіване її вирішення у кінці – у самому кінці! – і гумор, і торжество справедливості. Незважаючи на об’єм, читається легко та швидко.
P. S.
Треба зазначити авторство віршів. Якщо вони ваші – так і пишіть.
P. P. S.
Оце згадалося:
Цитата:
...Как сказал мудрый Фекклесиаст: «ВСЁ НА СВЕТЕ ГОВНЫМ ГОВНО И ГОВЛЕНИЕ ДУХА». Не иначе: придумал, сидя на унитазе.
Борис Штерн, «Досмотр-2» 