"С итальянского на немецкий, с административного на обывательский, с родного на родной - когда чужой дядька-психолог переводит матери и сыну их чувства и мысли". Ох, как хорошо сказано

.
"нежная кремово-белая роза". Если она кремовая, то уже не белая.
"...вздергивая на костлявые плечи плащ, который было начала снимать..." Лучше бы, наверное, звучало "начала было снимать".
"костлявое лицо", а чуть "ниже костлявые плечи". Ничего страшного, но я споткнулась. Вот если бы описания отличались... Или просто было сказано, что девушка костлява.
"Когда он начал рисовать - первый раз тронул кистью чистую поверхность холста, Аня вздрогнула..." Что же он, даже грунтовочкой не прошелся?

.
"Разрезать на кусочки или сжечь - так, как он ей обещал раньше". Так он же обещал ей, что уничтожит картину, если она Ане не понравится. А картина понравилась. Зачем же сжигать?
Про красивую картины, красивую натурщицу, Аню и Андрея было очень интересно. Про розыгрыш фигур и рассуждения об играх - уже не так.