РБЖ-Азимут http://www.rbg-azimut.com/forum/ |
|
ai009 Пересмішник http://www.rbg-azimut.com/forum/viewtopic.php?f=121&t=3457 |
Страница 3 из 3 |
Автор: | Автор ai009 [ 30.07.2018 13:41 ] |
Заголовок сообщения: | Re: ai009 Пересмішник |
Дякую, Птице! Що більше Пересмішників, то краще. |
Автор: | Мудрун [ 31.07.2018 10:58 ] |
Заголовок сообщения: | Re: ai009 Пересмішник |
Первые строки: Цитата: Куртка моя набрякла від талого снігу. Він набився під комір і холодним струмком неприємно стікав шиєю. Нив бік — я ще й добряче вдарився при падінні. В голові лунали ті вишукані вислови, якими обдарував механік. Та він однаково молодець — почув крики, кинув мотузку і практично самотужки витягнув із дурнуватої розколини, куди я потрапив від несподіваного видовища. Я тоже сторонник глубокого погружения с первых строк. Нырнуть - лучший способ промера глубин! Я промчав коридором і ввалився в наш крихітний геофізичний кабінетик. Но есть ещё правило "без фанатизма". Ибо передозировка вопросов в зачине может отпугнуть значительную часть потенциальных поклонников. Считаем вместе: 1. "практично самотужки" - значит, теоретически ему кто-то помогал. Кто? (наверное гг, но это пока непонятно). 2. "дурнувата розколина" - значит, возможна "мудрувата розколина"? Это же фантастика, почему нет? 3. Вытягивал механик. В этих краях спасением попавших в "дурнувату розколину" занимаются механики? Или механики стоят рядом со всеми трещинами? 4. Судя по всему, гг упал в трещину "від несподіваного видовища". Законный вопрос, что же такого он увидел (подозреваю, что это единственный правильный вопрос) меркнет рядом с другим вопросом: гг всегда попадает в трещину "від несподіваного видовища", или только в этот раз? 5. "дурнувата розколина" действительно соединяется с "кабінетиком" коридором? гг шёл по коридору, что-то такое увидел, свалился в трещину, но рядом, как обычно, дежурил механик, который его вытащил, и гг помчался тем же коридор в кабинетик? Что-то подсказывает, что вы, автор, когда сочиняли всё это, представляли совсем другую картинку. Цитата: — Де наш Ейнштейн? — тихо, майже пошепки спитав начальник станції. Але для мене шепіт був таким, що краще б він кричав. Я снова не понимаю.— У медпункті, — Макс не розгубився, відправив дядька якомога далі. — Як повернеться, нехай завітає до мене. Негайно! — Човгання віддалилося, але раптом повернулося. — Максе, він собі нічого не зламав? — Та ні, за якимись пігулками пішов... — відчайдушно брехав мій друг. — Ну, тоді хай разом і заспокійливе візьме. Последнее распоряжение ("пусть успокаивающее возьмёт") противоречит предыдущему распоряжению: ("немедленно ко мне"). Если помещения не оборудованы внутренней связью, то передать гг распоряжение взять успокаивающее Макс сможет, только когда гг вернётся в "кабинетик". Так куда сперва бежать Максу: к начальнику (немедленно!) или снова в медпункт? Или начальник понимает, что его нагло обманывает подчинённый? ("Куртка моя набрякла від талого снігу. Він набився під комір і холодним струмком неприємно стікав шиєю" - ноги, брюки, ботинки... надо думать, тоже мокрые, начальник просто мог увидеть мокрые следы) Но тогда это очень странный начальник. На мой взгляд прямой обман - куда большее нарушение внутреннего распорядка, чем любая провинность гг (кроме убийства, конечно. Но тогда Макс - соучастник). Цитата: — Як ви вважаєте, ваш колега Максим Коржко хороший фахівець? — я кивнув, не розуміючи, до чого дядько хилить. — Він сам впорається з роботою? Если вам, автор, кажется, что я придираюсь, то мне тоже — Дядьку… — Помовчи! Но ведь и вправду странно!!! Начальник задаёт конкретный вопрос. Провинившийся подчинённый начинает отвечать. И тут же следует "молчать!" Это вообще, как? Или семейные отношения подразумевают границы риторики? Племянник должен знать, что его ответ дядю не интересует? Цитата: Дядько подивився на мене, як на божевільного… Этому клише лет триста. Собственно, сколько существует фантастика, столько и приходится читать про экспедицию, в которой находится один зрячий (который что-то всё время замечает) и твердолобый начальник, которому проще назвать подчинённого сумасшедшим и прогнать его прочь.— Я оформив наказ про твоє звільнення. Предлагаю рассмотреть варианты. 1. Начальник абсолютно прав: подчинённый действительно сумасшедший. Вопрос: кто его взял в экспедицию? Кто подписывал допуски, курировал результаты медосмотров и пр. и пр.? Признавая неадекватность члена экспедиции, начальник экспедиции ставит под сомнение адекватность армии людей, которые допустили парня к экспедиции, и свою собственную адекватность. 2. Парень действительно находит что-то странное (но вот не везёт: тыщу раз подряд сломался фотоаппарат, или объект наблюдения своими неизвестными ТТХ выводит следящую/записывающую аппаратуру из строя). Разве не за этим сюда прибыла экспедиция? Разве не для того тратились деньги, чтобы отыскать что-то новое? Единственным разумным действием начальника было бы освободить работника от всех обязанностей и предоставить свободу в поиске этого нового. А дальше действительно по логике: нашёл - молодец, получи героя. Не нашёл: это твоя последняя поездка в Антарктиду, парень. Что же касается заботы о здоровье - мне кажется эта тема сомнительной. Ногу сломать можно и дома, вставая утром с кровати. И для ломания конечностей плыть в Антарктиду не обязательно. Цитата: — ... Ден учора виміряв силу вітру та знайшов цю штуку. Ещё одно клише. Подчинённые находят материальное доказательство своим подозрениям (догадкам, наблюдениям), но почему-то не спешат с этими доказательствами к начальству. Тем более, в вашей ситуации, находит даже не гг, а постороннее лицо. Т.е. наблюдателей (свидетелей) необычного уже трое.Макс уклав мені в руку якусь невелику річ. Я подивився — то був камінь, який нагадував зуб великої тварини. — Зуб дракона, — я невесело усміхнувся. — Сам піду до шефа та переконаю скасувати наказ. Я похитав головою й пошепки сказав: — Не треба. Цитата: Незабаром я покину Антарктиду, мабуть, назавжди. Э-э-э... а как же "зуб великої тварини"? Или то был просто камень? Сувенир, который отношения к истории не имеет? Тогда зачем он в тексте?І ніхто вже не дізнається, чи справді існувала на цьому місці легендарна Атлантида, чи дивилися звідси на крижані тороси динозаври... Цитата: Коли все життя намагаєшся віддавати науці, а тобі скрізь розповідають, що твої погляди безглуздя — це образливо... Из этого следует (как мне кажется), что герой не просто что-то нашёл, но и придумал какое-то обоснование своей (будущей) находке ДО того, как попал в Антарктиду. Но тогда тем более непонятна непримиримость начальника Станции. Ему-то должны быть известны "взгляды" племянника. И должно быть известно, что "везде" племяннику рассказывают о том, что его взгляды - "бессмыслица".Или "бессмыслица" - это о каких-то других изысканиях гг? Но тогда это уже вопрос к его критическому отношению к себе. Если всё, что он придумывает с т.з. окружающих "бессмыслица", может, и вправду не стоит так зацикливаться. Ну, и репутация, конечно. Если "везде бессмыслица", зачем такого человека брать в экспедицию? Цитата: Чоловік спіткнувся, оступився, і з розмаху зарився у сніговий бархан, встигнувши обкласти всіх чортами на незнайомій мові. Откуда известно, что он обложил всех чертями, если обкладывание велось на незнакомом языке? Ответ: "стереотипное поведение при падении" не принимается - человек мог звать на помощь. Это точно к ругательствам отношения не имеет.Цитата: Я кинувся на допомогу просто цілиною. То бишь, "навпростець". Зрозуміло. Но уточнение "целиною" означает наличие каких-то утоптанных дорожек-тропинок, и герой имел выбор: целиной бежать, или кругом по дорожкам. Но при описании местности о дорожках не упоминалось.Чувствую, что надоел. Попробую просто дочитать. Цитата: Я навіть зняв і протер окуляри — не допомагало. Очки? Но об очках следовало сказать значительно раньше: Цитата: Я погано бачу вдалину, тому темну пляму на снігу спочатку прийняв за пінгвіна. Вот здесь было бы уместно снять, и протереть очки.Или ещё раньше, когда гг свалился в трещину. Хорошее место потерять очки и чертыхаться, что их запас подходит к концу. Но есть ещё вопрос: упоминается "тёмное пятно" (темна пляма). Но человек был одет в "білу хламиду по коліна". Что же было в человеке тёмным? Атлант был негром? Или тёмные волосы ("З розпатланим волоссям".) Но если "тёмное пятно" - волосы, то как понимать сообщение: "Я погано бачу вдалину"? Мне бы такое зрение. Цитата: — Мені нічого не треба, — я гордо відвернувся. Рассказчик - гг. Как он заметил, что дядя подмигнул, если сам отвернулся?— Впертий... — дядько підморгнув. Цитата: — Впертий... — дядько підморгнув. — Немає більше того наказу. — Я не вірив своїм вухам. Невже не сниться?... Мне казалось, что разрыв прямой речи только для характеристики слов или говорящего. Я ошибаюсь?Цитата: Я просив, щоб навантажили по зав’язку та ганяли в хвіст і в гриву. Чота я совсем заблудился. Кто просил? Начальник экспедиции? Кого просил? Своих подчинённых? Начальник экспедиции просит подчинённых "гонять в хвост и гриву" другого подчинённого? А сам он зачем?Нет. Так я никогда не дочитаю. Всё. Молчу! Дочитываю. Извините, не могу: Цитата: Хотілося нарешті побачити той величний корабель «Посейдон», науковців та надсучасну апаратуру, про яку наші специ мріятимуть ще років сто. А через сто лет, она всё ещё будет "сверхсовременной"? И какой смысл в специалистах, которые сто лет не будут иметь доступа к оборудованию? Ох! Полагаю себя сторонником мнения, что каждое слово зачем-то и почему-то. Автор - создатель конструкции, всегда точно знает, зачем это слово, почему оно именно здесь, и почему именно это слово, а не какой-нибудь другой синоним. Но в этом рассказе у меня ощущение, что автор просто записывает, что приходит в голову (пока приходит), в надежде потом, когда будет время, начистить текст до блеска. Пока такое впечатление, что этого времени у автора так и не нашлось. Цитата: Але дуже скоро уся ця апаратура відправиться на нашу станцію, де є шанс із нею познайомитися. Значит, не только мечтать? На ней можно будет работать?Цитата: Ми увійшли до великого намету, який, ймовірно, слугував тимчасовим штабом. Температура всередині сягала градусів тридцять, і Мейсон відразу скинув верхній одяг. Тридцать? Но ведь это лето. В майке комфортно, но даже в рубашке - не очень. Надо думать, под куртками тоже что-то было? Да и штаны - не просто штаны, а с двумя слоями нательного белья. Тридцать градусов тепла? Эти люди сейчас сварятся! А когда выйдут из "большой палатки", получат воспаление лёгких. Цитата: Пересмішник — це істота, яка є чимось середнім між твариною, людиною та духом. Таке собі матеріальне втілення сил природи, яке то тут, то там з’являється у різних місцях планети. С ума сойти! Наставления начальника станции: "багато не говорити і утримуватися від моїх улюблених чудакуватих розповідей". Но этот парень, британец, сам большой охотник поделиться "чудаковатой" историей. Цитата: Але того разу зустріти Пересмішника не вдалося. Значит, был какой-то раз (как минимум, один), когда Пересмешника всё-таки встретили?Цитата: Але до місця дослідів пускали тільки мене. Інших наших вчених зігнали ледь не в один куточок станції зі словами: «На жаль, досліди надзвичайно небезпечні, тому просимо не втручатися». Из этого следует, что гг кажется британцам наименее ценным сотрудником украинской экспедиции - як помре, то це нікого не схвилює.Нет. Всё-таки просто дочитаю. Цитата: Ми поклали бездиханне тіло пінгвіна на сніговий наст і розігнулися, намагаючись віддихатися — ноша важка. Я не сомневаюсь, что вы выяснили вес пингвина (самый тяжёлый - 23кг). Почему переноска 23кг показалась двум молодым людям тяжёлой ношей?А зачем второй раз: Цитата: В уламках нівеліра лежав той самий корабельний багор. Я знаю, звідки він узявся. Уже было: У 1841 році «Еребус» і «Террор», бомбардирські кораблі Королівського флоту Великої Британії, здійснили вояж до берегів Антарктиди. Це були ті самі кораблі, яким за сім років судилося загинути в Арктиці разом з експедицією Джона Франкліна. І ось я тримаю трохи обпалений — напевно, він побував у багатті — багор із клеймом корабля «Еребус». Цитата: І ніхто вже не дізнається, чи справді існувала на цьому місці легендарна Атлантида, чи дивилися звідси на крижані тороси динозаври, і яке видовище розстилалося перед очима екіпажів «Еребуса» і «Террора». Тих само, що після Антарктиди шукали в Арктиці північну протоку та загинули з експедицією Джона Франкліна. Общее впечатление: почему-то напомнило советские страшилки про западную науку - бесчеловечные изверги, готовые ради наживы на любые опасные эксперименты. Особенно доставалось британцам. Их, почему-то, в СССР не любили больше всего ("Это всё придумал Черчилль, в восемнадцатом году" (с) ) Может, и так. Извините, автор, что так долго вас мучил дурацкими вопросами. Считайте всё риторикой. Сумасшедший читатель взял выходной, и от нехрен делать по клавишам стукає. Наверное, это предполагалась НФ сказка с добрым концом (всё-таки британская продажная наука побеждена, и даже главный плохиш задумался над своим поведением). Но как-то не проникся. Уверен (не сомневаюсь!) это моя вина. Как-то неправильно читал. Удачи на конкурсе! С уважением. |
Автор: | Автор ai009 [ 31.07.2018 15:13 ] |
Заголовок сообщения: | Re: ai009 Пересмішник |
Цитата: Наверное, это предполагалась НФ сказка с добрым концом (всё-таки британская продажная наука побеждена, и даже главный плохиш задумался над своим поведением) Конечно, сказка. И вам удачи на конкурсе! |
Страница 3 из 3 | Часовой пояс: UTC + 2 часа [ Летнее время ] |
Powered by phpBB © 2000, 2002, 2005, 2007 phpBB Group http://www.phpbb.com/ |